韓国では戦後、漢字を使わず教育もしていないため、ハングルのみの文章で同音異義語を判別するのがたいへんという話を聞きます。

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。 民間レベルの教養として勉強してる人もいるんですね。 他の方もありがとうございました。

お礼日時:2021/11/26 21:20

その他の回答(2件)

0

漢字教育してますが、重要度は低いです。 日本語では漢字の読み方を示すためにふりがなを付けますが、韓国では同音異義語の区別や意味の強調のために漢字を併記します。 そしてニュースや新聞などでは人名・官庁名・国家名などの略字として使われてます。