お尋ねします。 韓国の高校では 임 부장<イム部長>を임부장と書いた場合、 罰点? または 減点? あるいは 無傷=正解?

ベストアンサー

0

ThanksImg質問者からのお礼コメント

回答ありがとうございます。

お礼日時:2021/11/30 19:45

その他の回答(1件)

0

正式には、 姓と名,姓と号などは付けて表記し,これに付け加える呼称語,官職名などは分かち書きする. 김양수(金良洙)(キム・ヤンス) 서화담(徐花潭)(ソ・ファダム) 채영신 씨(チェ・ヨンシン氏) 최치원 선생(チェ・チウォン先生) 박동식 박사(パク・ドンシク博士) 충무공 이순신 장군(忠武公イ・スンシン将軍) だが, 姓と名,姓と号を明確に区別する必要がある場合には,分かち書きできる. 남궁억/남궁 억(ナムグン・オク) 독고준/독고 준(トッコ・ジュン) 황보지봉(皇甫芝峰)/황보 지봉(ファンボ・ジボン) 【解説】 姓名において,姓と名は別個の単語の性格を持っている.すなわち,姓は血統を示し,名前は特定の個人にのみ付与された識別符号であるため,純粋な固有名詞の性格を持つ.このように見るとき,姓と名前を分かち書きするのが合理的とはいえ,漢字文化圏に属する国々では姓名を付けて表記するのが通例で,わが国でも付けて表記するのが慣用形式だとするものだ.その上,わが民族の姓は,例外がありはするが,ほとんどすべて1文字(音節)からなっており,ふつう1つの単語として認識されない.そのため,姓と名は付けて表記することとした.名前と同じ性格を持つ号や字が姓に付く形式も,これに準じる. 최학수(崔學洙) (チェ・ハクス) 김영애(金榮愛) (キム・ヨンエ) 유버들(柳- ) (ユ・ボドゥル) 정송강(鄭松江) ('송강'은 호)(チョン・ソンガン(ソンガンは号)) 이태백(李太白) ('태백'은 자)(イ・テベク(テベクは字) だが, 例えば『남궁수』『황보영』のような姓名の場合,『ナム・グンス』『ファン・ボヨン』なのか『ナムグン・ス』『ファンボ・ヨン』なのか混同される恐れがあるため,姓と名を明確にする必要があるときには分かち書きできるようにした. 一方,姓名または姓や名前の後に付く呼称や官職名などは,固有名詞とは別個の単位であるために分かち書きする.号や字などが姓名の前に置かれる場合も分かち書きする. 강인구 씨 (カン・イング氏) 강 선생 (カン先生) 인구 군 (イング君) 총장 정영수 박사 (総長チョン・ヨンス博士) 백범 김구 선생 (白凡キム・グ先生) 계 계장(桂係長) (ケ係長) 사 사장(史社長) (サ社長) 여 여사(呂女史) (ヨ女史) 주 주사(朱主事) (チュ主事) わが国の漢字音で書く中国の人名の場合も,本項の規定が適用される. 소정방(蘇定方)(ソ・ジョンバン) 이세민(李世民)(イ・セミン) 장개석(莊介石)(ジャン・ゲソク)