ここから本文です

英語で"desk officer"とはなんと訳せばいいのでしょううか? 文脈は大使館の部門...

kis********さん

2009/4/2416:21:36

英語で"desk officer"とはなんと訳せばいいのでしょううか?
文脈は大使館の部門のAsia-Pacific Afician Department"
です。

閲覧数:
864
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

vli********さん

2009/4/2422:00:43

desk~~とあれば、だいたい「内勤の」と訳せばあたることが多いようです。desk sergentという言葉も内勤の巡査部長って訳されていますね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

coo********さん

2009/4/2417:30:33

「事務官」かな?
日本語で大使館勤務の人も確かこの役職名です。

bwd********さん

2009/4/2416:28:12

内勤の人(役人)ですね。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる