中国語で「出張に行く」の1番と2番の違いは何ですか? 1.来週私は出張に行くので、ちょっと忙しいです。 【我下星期去出差,有点儿忙】 2.私は1ヵ月出張に行きます。 【我出差一个月】

中国語94閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

0

返信ありがとうございます。 実はそれぞれ別の文法テーマで出てきてるのですが 【我下星期去出差,有点儿忙】は【有点儿】の使い方で この後の会話で A;【我下星期去出差,有点儿忙】 B;是吗?去哪儿? A;去北京和上海 【我出差一个月】は【時間の長さの表現】で この表現の前に A;你出差多长时间? B;【我出差一个月】 ただ、日本語訳を見るとどちらも「出張に行く」の訳なのに 【去】があるのとないので混乱した次第です。

ThanksImg質問者からのお礼コメント

文法の基本形だけでなく、細かく教えて頂いたので選びました。 ありがとうございました(^^♪

お礼日時:1/21 11:09

その他の回答(2件)

0

下は「出張に行きます」とは言っておらず、ただ「出張します」と言っています(「1か月出張します」)。 日本語では「出張に行く」という言い方のほうが自然という理由かなんかで訳がそうなっているだけかと思います。

0

名詞と動詞の違いです。 中国語は同じ単語に名詞と動詞の両方の意味をもつ場合があります。 我去出差(名詞) 私は出張をしにいく。 我出差 (動詞) 私は出張する。 つまり、出差には「出張」と「出張する」の2つの意味があるということです。