写真3枚目です。エルフルトのノートゲルト(緊急紙幣)裏面に描かれたルターの絵柄の脇の文字です。
写真3枚目です。エルフルトのノートゲルト(緊急紙幣)裏面に描かれたルターの絵柄の脇の文字です。 エルフルトのノートゲルト(緊急紙幣)は第一次大戦のドイツのインフレ下で発行されたものですが、貨幣の役割はなく、収集家対象に発行されています。ウオルムスの国会で、ルターが自説を撤回せずに、帝国追放になった1521年の400周年を記念して発行されています。だから、これらに関係するルターや聖書に関係する内容だと思われます。そう思って、判読した文字の自動翻訳を見てみるんですが、納得いく訳にはなりません。判読した文字が誤っているのだろうと思えてなりません。写真と比べて、判読文字の誤りをご指摘ください。お願いします。判読した文字は次のようなものです。 Das wort sie sollen lassen stahn und kein Dank dazn baben Erist beiuns wobl aus dem plan Alits seinem Geist und Gaben なお、1枚目の質問に答えてくださったgenshimiko2さんの判読や助言は大いに納得のできるもので、私の理解を深めさていただきました。ありがとうございます。
ドイツ語・60閲覧
ベストアンサー
Das Wort sie sollen lassen stahn und kein’n(=keinen) Dank dazu baben. Er ist bei uns wohl auf dem Plan mit seinem Geist und Gaben. ですね。(小休止させてください、あとで続けます)とりあえず、判読のみで。 こんな紙幣があったんですね。こちらこそ勉強させていただいてます。 1枚目のときは、なんじゃ?こりゃ?と思いましたが・・・だんだんわかってきたような。
1人がナイス!しています
質問者からのお礼コメント
判読訂正文から、「神はわがやぐら(Ein feste Burg ist unser Gott)」と言う讃美歌の4番前半と判明。日本の基督教団の讃美歌の歌詞も、日本福音連盟の聖歌「み神は城なり」の歌詞も直訳ではなさそうです。「暗き力の よし防ぐとも 主のみ言葉こそ 進みにすすめ」「みかみのことばはまえにすすむなり われらのうちにはきよきみたまあり」です。大感謝。直訳をご教示願えれば、更に大大感謝。
お礼日時:5/19 1:23