英文の翻訳と文法?の解説をお願いします。
英文の翻訳と文法?の解説をお願いします。 Also another side affect of ADHD is that if the date doesn't last at least 4 hours with 3 unexpected side trips to places that don't make sense. これを翻訳機にかけると、「また、ADHDのもう1つの副作用は、デートが4時間以上続かない場合、意味のない場所への予期しない3回のサイドトリップが発生することです。」 と訳されるのですが、なぜ「続かない場合、〇〇が発生すること。」になるのかがわからないです。 私は、if that 以降を「デートが4時間以上続かず、かつ3つの予期しない場所への寄り道?があると、意味がわからない」のように読み解いてしまいます。のでWITHの一般的な用法とは違う使われ方なのかな?と思いました。 正しい翻訳と軽く文法の解説をお願いいたします