韓国語の翻訳で[닥쳐]って調べたら迫るって出てきたんですけど[黙れ]じゃないんですか?
韓国語の翻訳で[닥쳐]って調べたら迫るって出てきたんですけど[黙れ]じゃないんですか? それと[한국어 나무 잘하셔요]のことを[韓国語はとても良いです]と言っている人がいるのですが翻訳では[韓国の木がとても上手です]となっています、教えてください
ベストアンサー
「닥쳐」の基本形「닥치다」には「(口を)つぐむ」の意味の他に同音異義語として「迫る」、「近づく」の意味もあります。 でも一般的に、うるさくしゃべっている人に向かって「닥쳐!」と叫んだとすると、それは「黙れ!」です。 ご質問の「한국어 나무 잘하셔요」を綴りの通りに和訳したら「韓国語の木、上手です」となります。 しかし「한국어 나무(韓国語の木)」では意味が分からないので、「나무(木)」は「너무(とても)」の打ち間違いだろうと、容易に予想出来ます。 ですので、実際に言いたかったのは「한국어 너무 잘하셔요」で、これを和訳すると「韓国語、とても上手です」です。 by soulyoo2000
質問者からのお礼コメント
ありがとう御座います
お礼日時:7/3 14:52