Excelを使って和→英の翻訳の自動化 プログラミング知識0の人間です。 今やってる作業が少しでも楽になるならば、 プログラミングを一から勉強したいと思っています。

ベストアンサー

0

ありがとうございます。「プログラミングしなくても・・・」というご意見、非常にありがたいです。しかし、これを機に今までプログラミングに一切触れてこなかったため、勉強するきっかけにしたいとも思ってます。その上でお返事いたします。 >DeepLはWordファイルの翻訳が出来ますので・・・。 おっしゃるように無料版では文字制限があり(5000文字)、 一行に約15文字ぐらいあるため、約300行ぐらい コピペを繰り返しています。 20万文字だと1万行ぐらいあるため、 このコピペ翻訳だけでも1~2時間かかります。 とは言え、この作業を有料版で5分ぐらいにするほどでもないかな、と思います。 >次に全角半角変換のようなある程度・・・ Deepl単語登録は使いにくくて使ってません。 よく出てくる固有名詞はExcelのマクロで一度に置換しています。 自動化したい所を一度にできる方法を模索中です。

その他の回答(1件)

0

素人がちょっと勉強してできる程度の改善なら、翻訳サイトの人がとっくにやってますよ。 ていうか、全角を半角に、手作業で書き換えてるんですか?

「手作業」の定義がわかりません。私の質問のところに ”②B列に貼りついた英語の体裁を整える。 例、全角文字を半角文字に置換(!→!など) など。場合によってはかなり項目があります。” とあるように「置換」という言葉を使っています(ctrl+Hと書けばわかりますか?)。 ①一つ一つの置換を1回ずつ「置換」していることを手作業、という意味であれば「その通りです。」という返事になります。 マクロでやることも可能だと思いますが、小説によって置換する項目が異なるため、 別にそこまで・・・と考えてますが、楽にしたいとおも思っています。 ②例えば!を!にわざわざ1つずつ「置換を使わずに」書き換えてるんですか?という意味であればであれば「違います」という返事になります。 私の回答がお役に立てば幸いです。さらなる情報を頂ければと思います。 お待ち申し上げます。