I don't understand the politics of it all. She complained at the unfairness of it all.

英語57閲覧

ベストアンサー

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

その他の回答(1件)

I don't understand the politics of it all. ・not ... all「全く...ない」 ・all の品詞わけはあまり意味がないけど、ぜひ、というなら副詞 ・it は全文までの内容を指す、訳すとすれば「それ」 「わたしは、それの政治のような取引は全く理解できない。」 She complained at the unfairness of it all. ・all(肯定文中で)「全て」 ・all の品詞わけはあまり意味がないけど、ぜひ、というなら、、、 ううむ、この場合は、形容詞?(つまり、どうでもいい) ・it は全文までの内容を指す、訳すとすれば「それ」 「彼女は、それ全部の不公平さについて文句を述べた。」 of it all と言っても、この2文では、使われ方が異なります。 all のような千差万別の語を修飾する語は、品詞を追求するより、 使い方の例文を勉強しましょう。

ご教示ありがとうございました。 ところで「全く...ない」はnot...at allで、not ... allは部分否定だ思っていましたが、not ... allにも「全く...ない」の意味があるのでしょうか? また、二つの文は否定文と肯定文の違いだけで(自動詞、他動詞の違いもありますが)、品詞が異なることがあるのでしょうか?