truth is nothingなら納得できるのですが、nothing is trueが「真実は何もない」という訳になることに納得がいかず困っています。 なにか助言を頂ければ幸いです。

英語42閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">100

ベストアンサー

NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう

ThanksImg質問者からのお礼コメント

否定主語の存在を初めて知りました。解説いただきありがとうございました。 一番納得のいく回答でしたのでベストアンサーとさせていただきます。

お礼日時:2023/11/29 15:34

その他の回答(3件)

日本語ならその訳し方がしっくり来るというだけです。 Nothing is more A than B. Nothing is so important as health. Nobody come here. これらも文字通りに訳すとわかりにくいですし。

Nothing is true. 直訳すると「無が真実である」ですが、 Nothing is 形容詞 は 「形容詞なものはなにもない」 と意訳します。

Nothing is true. これは色即是空の事ですね。 精神世界を探り続けて到着する境地の事です。