ここから本文です

ボンジョヴィやデヴィッド・ボウイの曲名にある「Wild Is the Wind」という言葉、直...

oma********さん

2009/8/1100:24:02

ボンジョヴィやデヴィッド・ボウイの曲名にある「Wild Is the Wind」という言葉、直訳すると「野性は風」ですが、ピンときません。
何か別の意味があるのですか。

閲覧数:
1,753
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

ple********さん

編集あり2009/8/1123:12:15

文法的に言うと倒置法っていうやつで「The wind is wild」に感嘆のニュアンスが加わる印象ですね。ここでのwildは形容詞で「野性」はおかしいです。

zigzigdbさんの引用して下さった詞からすると自分の愛を吹き荒れる風に例えているみたいですね。

追記:有名なゴスペル曲「Dark was the night, cold was the ground」などは同じような用法の例です。

http://www.youtube.com/watch?v=BNj2BXW852g

質問した人からのコメント

2009/8/16 00:30:23

お二人ともありがとうございました。ボウイの古いCDの訳詩で、そのまま「野性は風」となっているのを見た記憶があります(笑)。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

zig********さん

編集あり2009/8/1112:31:22

原曲は
映画 : 野性の息吹き
原題 : Wild is the Winds
製作年 : 1957年
製作国 : アメリカ
配給 : パラマウント配給

の 主題歌で Dimitri Tiomkin and Ned Washington作
オリジナルは Johnny Mathis

アカデミー賞ノミネート曲です。

「Wild Is the Wind」という 言葉ですが
あくまで 詩 ですから、理屈でなく感性で捉えて見ては?
ワイルド と ウインド で韻をふんでる事や、
詩 全体が 風 の音・感触をモチーフとして愛を表現しています。

Love me, love me, love me, say you do
Let me fly away with you
For my love is like the wind, and wild is the wind
Wild is the wind
Give me more than one caress, satisfy this hungriness
Let the wind blow through your heart
For wild is the wind, wild is the wind

CHORUS
You touch me, I hear the sound of mandolins
You kiss me
With your kiss my life begins
You're spring to me, all things to me
Don't you know, you're life itself!

Like the leaf clings to the tree,
Oh, my darling, cling to me
For we're like creatures of the wind, and wild is the wind
Wild is the wind

CHORUS

Like the leaf clings to the tree,
Oh, my darling, cling to me
For we're like creatures in the wind, and wild is the wind

Wild is the wind

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる