ここから本文です

和訳お願いします。 Michael Jackson自伝本のMOON WALKを買いました。自分で訳して...

trk********さん

2009/10/2214:47:40

和訳お願いします。
Michael Jackson自伝本のMOON WALKを買いました。自分で訳してはみたのですが、おかしいと思うので訂正よろしくお願いいたします。
★I'd like to tell tales to move their souls and transform them.
僕は彼らの心を動かしたり変貌させたりするために物語を話したいんだ。

★I've always wanted to be able to do that.

僕はいつもそれをしたいと思ってきたんだ

閲覧数:
142
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

らうんどさん

編集あり2009/10/2216:11:14

★I'd like to tell tales to move their souls and transform them.
僕は彼らの心を動かしたり変貌させたりするために物語を話したいんだ。

まあ、これでもいいのですが、moveは「感動させる」の意味。「心を動かす」と直訳でもその意味になるから理解してさえいれば構わないのですが。
「soul」という単語は西洋の宗教文化として「魂」ですので、「心(mind)」とは少し違うのですが、これもまあ似たようなものといってよいでしょう。>「人々の魂を揺さぶり、変革するような物語」

★I've always wanted to be able to do that.
僕はいつもそれをしたいと思ってきたんだ

「be able to」を生かすなら「いつもそれができるようになればいいなと思ってきた」ですね。

------------------
ss634kkさんへ:(この場を借りて私信失礼します)

バッティングはよくあることです。どうかお気になさらず。
おっしゃっていること、よーくわかってますよ!

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ss6********さん

編集あり2009/10/2218:25:30

1)彼らの魂を揺り動かし、彼らを別人に変えるような話をしたいんだ。

2)今までずっとそうできればいいな、って思ってたんだ。

round さんへ。

最近何度か batting してますね。
信じていただけるかどうか確信できないけど、ストーカーではありません。
(この質問をされた方の第一の質問なら、原稿用紙1枚分くらいの
文章を書けます)
「回答に値する質問」と「お馬鹿回答をやっつけろ精神」だけで
【回答】と【無視】を区別しています。賢明なあなたには、
これだけ申し上げれば十分だと思います。

あなたの力で、知恵袋英語カテのレベルを上げてください。
私は「日本」は半身で行きます。エゲレスで奮闘したいと思いやす。

追記)再度、round さんへ。
ありがとうございます(涙**涙)
あなたにそう言って戴けると、千人力です。

質問者様、勝手にこの場をお借りしました。ごめんちゃい。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる