ここから本文です

京大英作文の逐語訳

uju********さん

2010/1/2623:03:20

京大英作文の逐語訳

京大の英作文なんかで出てくる『お茶を濁す』『潤滑油』などの難しい言葉についてはどういう対策を立てればいいのでしょうか?片っ端から覚えていくべきでしょうか?

閲覧数:
741
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sem********さん

2010/1/2623:26:19

そんなのいくら覚えてもたぶんキリがないでしょう。

それらの言葉は慣用句とか比喩ですよね?。
たとえば「お茶を濁す」なら、まさか本当にお茶を濁らせる話をしているなんて誰も思いません。この語が示す意味は、誤魔化すとか、曖昧な言葉を使うとか、まあそんなところでしょう。

まず日本語を自分で噛み砕いて、文意を明確にしましょう。そこから、自分のボキャブラリーの中で、もっとも上手く言い表せそうな単語を探せばいいんです。
もちろん単語をたくさん知っている方が有利ですが、どうしても直訳の出来ない単語はでてきます。でもそもそも英語と日本語が完全なイコールで結べるわけがないんですから、文意が伝わればそれでいいんです。
「逐語訳」をしてはいけません。意訳しましょう。

対策としては、たとえば一度も辞書を使わずに英訳する練習をしたらどうでしょうか。
分からない単語が出てきたら、知っている単語を駆使して、なんとか伝わるように書いてみて下さい。
スペルミスや文法等の間違いがなければ、模範解答にある単語を使わなかったからといってバツになることはないと思います。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

tri********さん

2010/2/116:30:20

lubricating oilのような普通名称は、噛み砕いて自分のオリジナル表現に置き換えたら、
「知らないんだね」と採点者は思うだけです。
どのくらい知識をもっているかが、試されているんです。
特殊なテクニックでどうこうということでもないでしょう。
単なる英語なんだから。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる