ここから本文です

次の日本語の英訳をよろしくお願いします!

tak********さん

2010/4/1520:18:45

次の日本語の英訳をよろしくお願いします!

「一体君は何時になったら彼の呪縛から逃れられるんだろうね」

「僕の苦労も考えてくれ」

「もう壊れやすいのには触りたくないんだ」

バンドの歌詞に使いたい物です
一応辞書を引いたりはしたんですが
以上の文章は結構抽象的なので自分で作った英訳だとかなり直訳すぎになってしまいまして・・

よろしくお願いします!

閲覧数:
107
回答数:
2
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ara********さん

2010/4/2019:00:26

"It is escape from the spell of his whole time becomes I might"

"Me thought I cares"

Is it not to want to re-seat the already fragile"

です。カッコはとってあります。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

こよみさん

2010/4/1520:28:33

Please think about my hardship.

I do not want to touch the breakable one any longer.
I do not want to touch already breakable.

でしょうか・・・?
一体キミは........は、分かりませんでした: ;
バンド、頑張ってください・・・

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる