ここから本文です

「保護者会」の英訳を教えてください。

cof********さん

2010/6/3011:47:18

「保護者会」の英訳を教えてください。

保護者会の英訳は「ParentsAssociation」と「GuardiansAssociation」もしくは「Parents&GuadiansAssociation」と
どれが適切でしょうか?

ネットで調べたところ、「父母」だけでなく「祖父母、父兄、後見人」などより広い意味合いを含むGuardianの方が
英語圏では一般的だという個人の書き込みがありました。が、一件のみでいまいち確信が持てません。

ご存知の方、どうぞ教えてください。

閲覧数:
10,437
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nai********さん

2010/6/3012:12:37

Guardianを生徒の保護者という意味で実際に使っている例はほとんどありません。
Googleの検索ヒット数から見ても明らかです。
PTAという言葉が一般的に広く使われていることから、通常はPTAとしますが、どうしても先生の意味を除きたいのであれば、
Parents' Associationとしたらよいでしょう。(sのあとにアポストロフィを入れます)
Guardianという単語を入れたら、意味が分かりにくくなります。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

sca********さん

2010/6/3012:24:49

米国では保護者会のことを
the Parents’ Association と言っています。
私が住む米国東海岸では少なくともこの言葉が実際に使われていますので
これでいいと思います。 ’(アポストロフィー)はParents の後につけます。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる