ここから本文です

リップサービスって和製英語ですか?

col********さん

2010/8/3115:36:59

リップサービスって和製英語ですか?

閲覧数:
4,572
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mini_goblinさん

2010/8/3116:47:40

ちゃんとした英語です。

pay lip-service to~ の形で使われることも多いです。~にリップ・サービスする。

「口先だけで褒める」「口先だけで尊敬を表す」

質問した人からのコメント

2010/8/31 20:40:33

感謝 ありがとうございました。

このQ&Aで解決しましたか?質問する

閉じる

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mby********さん

2010/8/3116:39:58

一般的に”お世辞という意味合いで使われる言葉は
「Flattery」または「Compliment」です。

「Lip Service」という言葉はまず使われません。
何故かというと「Lip」=唇 「Service」サービス
口でするサービスという意味合いが強いからです。
英語圏の人に「Lip Service」と言ってピンとくる
のはしゃぶったり、なめたりする”口技”のことです。

一時日本で会社で働く女性のことを「BG」といって
いたことがありましたがこれは「Business Girl」の略で
”体を売る女性”のこと。その後「OL」に変りましたが
こういう呼び方もしません。「Career Girl」,または
「Career women」というのが一般的です。

マスコミが広める言葉は日本語を横文字に変えただけ
の言葉が多くありますから要注意!
日本で使うサッカーの「ロス・タイム」=失った時間
実際には英語で「Additional Time」追加時間と表示されます。

2010/8/3115:39:44

いいえ、ちゃんとした英語です。「口先だけのお世辞」。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる