ここから本文です

ドイツ語の「イッヒリーベディッヒ」の意訳やニュアンスについて教えてください。...

shi********さん

2010/11/2308:57:46

ドイツ語の「イッヒリーベディッヒ」の意訳やニュアンスについて教えてください。英語の「ラブ」のように、 親愛なるあなたや挨拶のようなニュアンスや使い方も場合によってはできますか?またこのフレーズはそこまで重い恋愛のフレーズのニュアンスがありますか?
(「あなたを愛す」以外の意味を教えていただけると助かります。)

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
84,341
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

can********さん

編集あり2010/11/2311:41:53

私が思う回答になりますが、
1.Ich liebe dich.「あなたを愛す」以外の意味:
恋人や異性に対する思いとして、その表現を使う/その感情を持つのが通常で、
それ以外の意味は持たないと思います。

ただ、身内やそれに等しい人への愛情や感謝を込めた表現として、例えば
お母さんや子供へに対する言葉として使えます。
Ich liebe dich Mutter, du bist die beste Mutter auf der ganzen Welt.
Ich liebe dich mein Kind/mein liebes Kind.
このような場合は、同じ「あなたを愛す」でも、異なるニュアンスになると
思います。

2.英語の「ラブ」のように、 親愛なるあなたや挨拶のようなニュアンスや使い方:
英語のLoveはドイツ語で言うと、Liebeです。
「親愛なるあなた」や「挨拶」で使用する場合とは、手紙やメールの結語で、
Alles LiebeやViele liebe Grueße と書くことができます。Liebeはつきませんが、
herzliche Grueße でも。
でも、Ich liebe dich. は書けません。(理由は1に説明したとおり)

3.またこのフレーズはそこまで重い恋愛のフレーズのニュアンスがありますか?:
重たい、そうですね。感情的にも本当に「愛している」という思いがないと、
口から出てこないと思います。ですから、相手にこの言葉を言ってもらいたくても
なかなか簡単に聞くことはできないと思います。
好きだけど、まだそこまで気持ちがいかないのなら、「君がとても好きだ」
Ich mag dich sehr.
Ich habe dich sehr gern.
このような表現でしょうか。それでも、かなり好きなんだという思いは伝わります。

※携帯から接続されているようなので、文字化け対策でウムラウトは[e]を
つけて書いてあります。

質問した人からのコメント

2010/11/27 06:26:12

降参 なるほど。細かいニュアンスまで本当にありがとうございました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる