ここから本文です

in order specified と in specified order

butknx2さん

2010/12/1815:20:24

in order specified と in specified order

in order specified と in specified order はどう違いますか?
エキサイト翻訳を使っても、どちらも「指定されたオーダーで」となりました。

閲覧数:
368
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kazutoyhさん

2010/12/1817:41:03

> in order specified と in specified order

冠詞の the を使うのがふつうかと思いますが,原文にはなかったですか。

違いは意味ではなくて,in the order specified by ... とか in the order specified in ... のように,指定のされ方や指定が書いてある箇所を明記する使うか,in the specified order のようにこの表現だけで,単に「指定された順番」という意味で使うということにあるというふうに考えればいいのではないでしょうか。

質問した人からのコメント

2010/12/19 01:30:05

降参 回答してくれたみなさまありがとうございました。やっと翻訳できました。

>冠詞の the を使うのがふつうかと思いますが,原文にはなかったですか。
すみません、原文に冠詞のtheはついていました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

2010/12/1815:36:02

前: 指定された順番で
後: 指定されたオーダー(*順番では無く、発注などの注文という意味)中の

でもヨーロッパ語圏では特にそれぞれ同じ意味になるかもしれません。
曖昧な回答でもうしわけないですが、このような時は文脈から読み取りましょう。

ohhara_008さん

2010/12/1815:24:36

in前の状況による

私と貴方の違い

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。