ここから本文です

【至急】英訳を教えてください。 機械の年度別出荷台数の資料を英訳しなければな...

pop********さん

2011/3/212:01:19

【至急】英訳を教えてください。
機械の年度別出荷台数の資料を英訳しなければなりません。
Excite翻訳を利用しましたが、適切な表現かどうか判断する英語力がない為、
下記の3件について、ご教示ください!!

()内はExcite翻訳の結果です。
○○は機械名です。

・年度
(fiscal year)

・出荷台数
(the number of shipments)

・○○の年度別合出荷台数
(The number of ○○ of combination shipment according to fiscal year)
(The number of ○○s shipments by fiscal year)

・2011年度は、2011/9/21から2011/3/2までの出荷数です。
(Fiscal year 2011, it is a number of shipments from 2010/9/21 to 2011/3/2.. )

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
2,959
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

doj********さん

2011/3/214:13:00

以下のとおり翻訳してみました。ご参考まで。
私もこの手の文章(PPT資料)を作っていました。。。

・年度
-Fiscal year
⇒文章中に使われるのであれば、Fiscal yearと書いた方が
良いですが、PPT資料等々、文字をあまりゴテゴテ書くべきで
ない資料であれば、略して"FY"とだけでもOKです。

・出荷台数
-Number of shipments

・○○の年度別合出荷台数
-Number of ○○ shipments by fiscal year

・2011年度は、2011/9/21から2011/3/2までの出荷数です。
-Fiscal year 2011 hereby means, shipments made between September 21, 2011 and March 2, 2011.
⇒キチンとした文章に起こした場合。。。
-FY2011: Shipments between September 21, 2011 and March 2, 2011
⇒PPT等の資料中に使う場合。。。なるべく文章は使わないように・・・。

質問した人からのコメント

2011/3/2 14:16:31

降参 とてもとても参考になりました!!!!!
ありがとうございます。
もっと勉強します!!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる