ここから本文です

My pictures were transferred from my laptop to the ipod.

ta-sanさん

2011/3/1103:32:51

My pictures were transferred from my laptop to the ipod.

例文が見つからないので、間違っているはずです、訂正お願いします。

補足これは、ネイティブに聞いたとき、the をつけた方がいいと言ってきたので、 ただそのあと、たいしたことでは、ないと言ってきました。

例文で探したときに、受身でない形が多く、日本人にも聞いてみたいと思い(今回の質問にいたりました)

閲覧数:
125
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

wat********さん

編集あり2011/3/1104:58:01

> 例文が見つからない
そんなもん、はいて捨てるぐらいあるじゃないですか。

"pictures were transferred"
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&client=safari&rls=en-...

"transferred from * to"
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&client=safari&rls=en-...

"transferred from * laptop to"
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&client=safari&rls=en-...

"transferred from * laptop to * ipod"
http://www.google.com/search?hl=en&lr=lang_en&client=safari&rls=en-...

> 間違っているはずです
なぜ「はず」? 例文はまるのまままったく同じ、というのがあるとは限りません。あなたの書いた文『例文が見つからないので、間違っているはずです』だって、検索すればあなたの書いたの以外は引っかかってきませんよ。出て来ないから、あなたの書いたこの文は間違っているのでしょうか?

”例文が見つからないので、間違っているはずです”
という文の検索
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=”例文が見つからないので、間違っているはずです”&btnG=Google+検索&aq=f&aqi=&aql=&oq=

> 訂正お願いします
ipod につけてある the が気になりますが、つまり、なぜあえて the なのかがすんなり分かってきませんが、それ以外では文法的にも語法的にもこれでいいです。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

編集あり2011/3/1110:07:37

watashiwadaredeshooさんの言うとおりthe ipod のtheは私もちょっと気になりました。
----------------------------------------------------------------
例文が見つからないっていう意味がよくわかりませんが…
その文章で問題ないですよ。

↓の方がmovedの方が良いと言われてますが、この文章だとtransferredの方が良いと思います。
movedだとipodに写真を移したのでlaptopには写真が残ってないって事になります。
その点、transferredはコピーしたのか移動したのかには言及してないのでtransferredのほうが良いと思います。

takayaryokaさんの文章の方が自然です。全く問題ありません。

ova********さん

2011/3/1103:44:44

質問の意図が分かりませんが、文法的には問題なさそうです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる