ここから本文です

こういう日本語をあなたは使えますか?

ber********さん

2011/5/801:06:05

こういう日本語をあなたは使えますか?

例1・・・自分の娘がまだ結婚していないという意味で、「まだ片付かない」。この片付かないと言う言い方は気軽に使えますか?
例2・・・社内で英語が得意なAさんという人がいたとする。外人がたまたま来社したので通訳として頼むために、その上司に「通訳がいないんでAさんを借りるよ」と言う。この借りるという言い方は気軽に使えますか?
私個人としては、失礼になってしまうと思って、使う気になりません。でも、慣用的というか、そういう言い方が日本語として、かなり常識になってしまっているならしょうがないのかなとも思います。このように、私にはよくわからないので、この質問をしています。
質問の整理:
このような言い方ができますか?
その理由も教えて。

閲覧数:
203
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kit********さん

2011/5/901:56:51

1も2も使えないのは貴方がこのような「言い回し」を使える年齢に達してないから・・・

「片付く」も「借りる」もモノに対してだからなんて反応は笑っちゃうね。
娘をモノなどと思う親が何処にいる?

それでもこう言うのですよ、それが由緒ある(正しい)日本語の表現だからです。

抵抗あるのは「正しい」日本語の表現や知識が足らないところに生半可な表面的に
正しいような胡散臭い情報が入ってる来るから。

下にもあるよ。

質問した人からのコメント

2011/5/14 14:00:47

なるほど、皆さん、ありがとう。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ton********さん

2011/5/801:23:43

1:嫌味を込めた皮肉染みた言い方で、身内や特に親しい間柄でなければ使わない方が良いです。

2:ご自身の品位に関わるけど、嫌でも使わなければならない時は、『拝借致したいのですが』『お世話になりたいのですが』
などは如何でしょうか?
軽い空気の職場なら畏まる必要も無いと思います。

fla********さん

2011/5/801:20:10

私には、そのような使い方はできません。

なぜなら、
「片付かない」も「借りる」もモノに対する表現だと思うから。
自分の娘も社内のAさんもモノだと認識していないから。

kaw********さん

2011/5/801:16:55

米国に永年在住しているものです。
ご指摘のフレーズですが、
わたしの年齢では懐かしいですね。
もう、何年も聞いていない、
まだ、そういういいまわしをする人が
いるのか、と正直驚きました。
確かに昔は、使ってましたよね。
しかし、文化、時代とともに言葉も
変わります。
例えば、NHKのアナウンサーの
言葉遣いにしても、
むかしは、雇用という言葉は、
コヨウと平坦に発音していましたが、
今ではほとんどの人が最初のコのところに
ストレスをおいて発音しています。
何か地方の方言を聞いている
ようでおかしな気がしました。
他にも単語全体、うしろの部分が
半分だけはねあがるような発音が
一般的になってるんだなーと
不思議に思っていたら、
立川談志師匠が、それを
指摘していて、あれは東北の
発音だよね、って批判してました。
やっぱりそうなんだ、と思いました。
ということで、言葉はその世代とか、
育った文化背景を反映していますので、
おかしいと思う言葉はそこらじゅうに氾濫しています。
それと、これは日本に限ったことではなく、
ここアメリカでも同じですよ。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる