ここから本文です

「バンドが再結成する」というのを、英語でいいたいのですが、質問です。 辞書に...

アバター

ID非公開さん

2005/10/720:20:47

「バンドが再結成する」というのを、英語でいいたいのですが、質問です。
辞書に「結成する」は、「form」「organise」がありますが、「バンドが結成する」の「結成」はこれのどちらでも正しいですか?教えてください。よろしくお願いします。

閲覧数:
6,261
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

アバター

ID非公開さん

2005/10/720:22:05

reunion(名詞「再結成」)、reunite(動詞「再結成する」) を使います。
もしくは、re-formとかget back togetherなども。


,:*:・'゜☆。,:*:・'゜★゜'・:*:,。,:*:・'゜☆。:'・,:*:・

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

アバター

ID非公開さん

2005/10/720:27:00

再結成するという表現をしようと思うのは日本の文化です。英語では reorganize とか resume が近いですが、ほとんど使いません。やぼったい言い方になるからです。
では実際にはどういうのか?たとえばビートルズを題材にした記事などの記憶では、

The Beatles is Back !
The Beatles plays again
The Beatles is in business again

というのが一般的です。ここではTheがついてBeatlesは単数扱いになってます。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる