ここから本文です

「昨年息子を産みました」と言いたいのですが、

ois********さん

2011/6/911:28:46

「昨年息子を産みました」と言いたいのですが、

I gave birth to my son last year.
又は
I was delivered of my son.

これで正しいでしょうか。。文法的にもおかしくないでしょうか?
他にも違う表現はありますでしょうか?

すみません、どうぞよろしくお願いします。

閲覧数:
89
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lyn********さん

編集あり2011/6/911:41:55

I gave birth to a baby boy last year.
私は 昨年 男の子を 産みました

貴方の どちらの 言い方もいいですね。

質問した人からのコメント

2011/6/10 10:44:20

感謝 皆様どうもありがとうございました!!
どれも参考になりました☆

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

Oogwayさん

2011/6/917:19:30

一番簡単なのは

I had a son last year.

じゃないですか。

chc********さん

2011/6/911:39:01

最初の文は完璧です。

Deliverを使うなら…
I deliverd a baby boy last year.

でも最初の文のほうが普通です。

yuu********さん

2011/6/911:33:43

どちらも おかしいところはありません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる