ここから本文です

”By some miracle our cottage was still standing,” この文での”By”の訳し方...

tom********さん

2011/8/110:56:00

”By some miracle our cottage was still standing,”

この文での”By”の訳し方をお教えください。

補足Our cottage was still standing was still standing by some miracle. とも書き換えが出来るのでしょうか?

それとも、そう書き換えすると元の文と意味が異なるのでしょうか?

元の文の方が、ネイティブ的自然な英文なのでしょうか?

閲覧数:
366
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2011/8/121:56:02

前置詞"by"で一番使われる「~によって」で良いでしょう。

「私たちの別荘はある奇跡によってまだ立っていた」

別荘は倒れたり、流されて当然の状況だったのでしょう。でも、まだ立っていたので、まるで奇跡が起こったようだ、というのがこの文章の意味です。

【補足へ】
“By some miracle”はstill standingを修飾している副詞句です。さらにstillがstandingを修飾しています。副詞句は文頭、文末、あるいは修飾している語句の前に置ける場合が多いです。
“(By some miracle) our cottage was still standing,”
“Our cottage was still standing (by some miracle).”
“Our cottage was (by some miracle) still standing,”

全部同じ意味ですが、文章の印象が変わります。どれがネイティブ的ということは特にありません。話し手がどのような印象を与えようかで決まります。印象は人によって変わるので、一概には言えませんが、
1)修飾している語句の前: 自然な語順
2)文頭: 副詞句を強調した語順
3)文末: 副詞句を付け足す語順
と考えている人が多いと思います。

質問した人からのコメント

2011/8/7 23:08:13

驚く It's very kind of you.

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

S. Noharaさん

編集あり2011/8/118:10:53

by:
動作主, 原因】(a)..によって; ..による;(※多く受け身の文で用いる).
The house was destroyed by fireと同じで、「ある種の奇跡が元で(原因で)」~~となる。

Our cottage was still standing by some miracle. とは言えます。
ただ、by some miracleを先に出すことによって、立っているのが不思議だという気持ちがより強くですのではないですか?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる