ここから本文です

英文の翻訳と返信文を教えてください。 無料の翻訳サイトで試しましたが、大体の...

ppo********さん

2011/9/721:37:42

英文の翻訳と返信文を教えてください。
無料の翻訳サイトで試しましたが、大体の内容は解るものの英語の返事の書き方が解りません。
英語の得意な方お願い致します。

先日、海外のサイトで商品を注文しました。

数日後に来たメール文です。

The item you ordered (商品名) is on Back Order with NO estimated time of arrival. However, we do have the Genuine Westfalia Replacement Canvas to offer at $○○○. We need to know if you would like to keep the original item on back order, or if you would like to switch to the Genuine Canvas. You are not charged for items that do not ship and you are only charged for shipping one time. We cannot process this part of your order until we hear from you. Please contact us at your earliest convenience and refer to invoice # 184179 as a reference.

注文した商品は欠品しているが、代わりにこんな商品があるので、これにするかキャンセルするか返事を早くください。みたいな感じのことが書いてあるんだと思うんですが・・・

この代わりの商品を買おうと思っているので返事に「この代わりの商品と○○(もう一つ別の商品も注文してあるので)を一緒に送ってください。」というような内容で送りたいのですがどのように書いたらよいでしょうか?
よろしくお願い致します。

補足説明不足ですみません。()内は回答者様に対する説明書きのつもりでしたので具体的な商品名も書きます。

「この代わりの商品とRear Hatch Sealを一緒に送ってください。」

ではどうでしょうか?
よろしくお願い致します。

閲覧数:
177
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2011/9/800:27:58

英文の意味はご推測の通りで問題はありません。
返事の英文は以下で良いと思います。
補足について、(もう一つ別の商品も注文してあるので)の部分を英文から省いて、「この代わりの商品とRear Hatch Sealを一緒に送ってください。」
に変えました。

Re: Invoice No. 184179

Hello.
I do not want to wait for the original one, but I want to replace it to the one you recommended. Please ship both of the replacement item and Rear Hatch Seal together to me.
Best regards,

質問した人からのコメント

2011/9/8 02:04:40

とても助かりました!
ありがとうございます。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる