The real new world order which does not advocate war as the means of ensuring peace is required. の訳は、

The real new world order which does not advocate war as the means of ensuring peace is required. の訳は、 「平和を保障する手段として戦争を提唱しない、真に新しい世界秩序が求めら れている」でよいでしょうか。

英語273閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

【The real new world order】 1か所だけ気になるところがあります。「真に」は「真の」とすべきではないでしょうか。「real」は、副詞として「new」を修飾するのではなく、形容詞として、「new world order」を修飾するのだと思います(→「本物の新世界秩序」)。 ここで、私の訳をお示ししますので、参考にしてください。 「平和を保障を手段として、戦争を容認しない真の世界秩序が、新たに求められている。」 ※ 「The real new world order」は、「真の新しい世界秩序」等でもよいのですが、読みやすくなるように、「新しい」を「新たに」に変えて、後ろの方に移してみました。 ※ 「advocate」の訳は「容認」を使いました。英和辞典の訳語では「指示する」、「擁護する」に近いです。これらをもとに、置き換えの言葉を探しました。 (momonana3558さん)

ThanksImg質問者からのお礼コメント

ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/12 11:51

その他の回答(1件)