ここから本文です

英訳をお願いいたします。海外注文(トラブル) 言いたいことが言えず・・・反省と後...

dog********さん

2011/10/2518:05:58

英訳をお願いいたします。海外注文(トラブル) 言いたいことが言えず・・・反省と後悔。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1074034595
こちらの質問でご親切に回答いただき、相手から返答がありました(送ったとされる日付が未来になっていますが・・・・)。

We shipped them out to you on 12/30/2011 We sent you the USPS confirmation of shipping.Now once it leaves the country there isn't alot we can do. I'll see if the post office can trace the package has hit your customs yet. We have also received two other reports from customers who have ordered other titles from your country that have also not received their orders as well. It could well be held customs. We're going to give it another 2 weeks, if you haven't received it by then, we'll either see if we can dig up the 12 copies of this title for you or refund the order. I'm sorry ,but somethings there are unexpected delays. Please reply and confirm you have received this email.

もう1度説得力のある英語で回答したいので、下記文章の英訳(敬語)をお願いできますでしょうか?
お助け頂けましたら幸いです。

----------------------------------------------------
写真2枚目も見てください。USPSのラベルに送料$9.6と書いてあります。あなたは正確に送ったと言っていますが、$9.6で14枚ものCDを送れるはずがありません。あなたが方も発送段階で気付くはずです。

そして何より3枚目の写真を見てください。USPSの緑のラベルの[Quantity and detailed description of contents]にはっきりと TWO CD と書いてあり、その下にはサインもあります。はじめから間違った数(2枚)を発送したのだと思います。
そちらの在庫を確認すれば、分かると思います。

もしこちらに届いたままのラベルの貼ってあるパッケージをそちらで確認したい場合は、そちらに送りますので見て確認してください。

不足分を送ってくれると10月8日に頂いたメールで言ってくれましたが、その後連絡はありませんでした。なぜですか?
時間がかかったおかげでメーカーでは既に完売となってしまいました。

私たちは、アルバムが買えると信じてあなたのサイトから購入しました。
----------------------------------------------------

お忙しいところ申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。

補足ご親切にありがとうございます。相手の言い分は理解しているのですが、2週間ぶりに届いたメールです。しっかり説明しておかないと心配になってきました。税関で止まっている可能性はなくパッケージは届いています。記録は残っていても数まではUSPSは把握していないと思います。待つつもりですが、今後連絡が途切れた場合を考え、英訳していただけると幸いです。今後の参考にし文章の組み立てに役立たせていただきたいと思います。

閲覧数:
576
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

my_********さん

編集あり2011/10/2522:18:30

一度訳しましたが、とりあえず英訳掲載を保留します。

というのは相手のメールには、あなたが嘘をついているとは一言も言っていません。残る12枚を発送したけど(日付はヘンですが)、税関で止まっている可能性をUSPSと探るので、あと2週間程度待って欲しい旨が書かれています。それで荷物がなければ12枚をもう一度発送するか、返金すると。今回相手が求めているのは、あと2週間待つことと、メールを受け取ったことだけは返信でリプライして欲しいことだけです。

そこに「USPSのラベルには2枚しかない。在庫を確認すれば分かる。必要であれば箱を送る」と返事したところで、話は全く噛み合いません。ただ感情的に押しまくるだけと解釈されかねないので私はやめた方がいいと思います。これは文化的な違いがあると思うのですが、日本は「お客様は神様」ですが、アメリカのカスタマーサービスは客が感情的になればなるほど相手にしてくれない傾向があるので、逆効果になりえます。「なんで客が我慢するのか」とお感じになるかもしれませんが、相手をやっつけることではなく、欲しいCDを入手することが元々のゴールなのですから、ここはあと2週間待つ方が得策だと思います。

補足拝見しました。「12枚がない」と言った後のメールが上記に添付したものということですね?

I DID receive your first package under 1度目の貨物の追跡番号 on 日付, which missed the 12CDs out of my 14 CDs. However, you DID NOT give me the tracking # of your second shipment of the remaining 12 CDs.
○月○日に、追跡番号xxxで最初の箱は受け取りました。私の14枚のうち、12枚のCDが欠けていましたが。しかし、残る12枚が入った2つめの出荷について、あなたは私に追跡番号をくれませんでした。

*この先、少し変えています。出荷ラベルにあった「2枚」という品目の方が、発送料$9.60よりも、相手が2枚しか出荷していないことを示す証拠として一番強いからです。

Please take a CLOSE look at the shipping label on your first package in the second photo attached. The "quantity and detailed description of contents" proves that you shipped only 2CDs in the package. You confirmed it by signing it. Plus, $9.60 for shipping is too small to ship 14-CDs. You'll know if you check out your stocks. 2枚目の写真にある出荷ラベルをよく見てください。内容物の数量と品目が、あなた方がCD2枚しか送っていないことを証明しています。あなた方は署名して裏付け(確認)しています。それに、送料9.60ドルはCD14枚を送るに少額すぎます。あなた方の在庫を確認すれば分かります。

If you need to see the package on your own, please let me know. I will send it back to you.もしパッケージを自らご覧になりたいなら、教えてください。送り返します。
*個人的にこれはお勧めしません。大事な証拠を渡してしまうことになります。それにその送り賃を誰が払うかでもめて更に複雑になります。

You promised on Oct. 8th that you would ship the remaininig 12 CDs to me, but I have not received them nor heard from you yet. The CDs are sold out at their record companies.あなた方は残る12枚を出荷してくれると10/8に約束してくれましたが、私はそれらを受け取っていないし、連絡もいただいていません。

The CDs are sold out at the original record companies'.
*完売になっているCDは12枚全部ですか?それが分からないので全部という意味でthemを使っていますが、完売が一部CDなら訳が変わります。

I believed that I was able to buy them from you.私はあなたのところから買えると信じていました。
(あなたはお友達と共同で買われたようなのですが、あなた名義の購入になっていて向こうには関係ないはずなので、Iにしています)

If you are sure that you have made the second shipment, please kindly give me the tracking # and the ship date.もし2つめの出荷をしたと確信があるなら、追跡番号と出荷日をください。

質問した人からのコメント

2011/10/27 21:43:08

降参 ご親切に回答いただきありがとうございます。突然英語が上達して、あちらも驚いたと思います。多くの注文してきた特別な客として対応していただけている物だと思っていましたが甘かったです。不安ですが2週間待ちたい思います。お力いただいた英訳を自分なりに組み立てて交渉していきます。また何かありましたら2文程度の英訳をお願いすることがあるかもしれません。この度は誠にありがとうございました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる