ここから本文です

それもまた人生! って英語でどうやって訳すのですか? お手数ですが教えて...

fum********さん

2012/1/1700:07:16

それもまた人生!

って英語でどうやって訳すのですか?

お手数ですが教えて下さい。

閲覧数:
3,315
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sky********さん

編集あり2012/1/1801:32:40

That’s life, after all!

That's what life is all about, after all.

「それもまた人生!」って、何か思いがけない事態が起こったり、そんな状態に陥った時に、「そんなこともあるさ、それが人生(それも人生)っていうものなんだから」という感じではないかと解釈しました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

kaw********さん

2012/1/1710:15:16

それもまた人生!
の日本語の意味を
解明すると、
ある人の人生があるという前提で、
そして、今度は別の人の
人生がある、その後者の人生も
肯定する、という場合にこういう
表現をします。
ですから、それを英語にすれば、

That also is a life.

That also is what a life should be.

Here is another life that.

Another life, that's what it is!

などができます。
残念ですが前のかたがたの
英語は本来の意味がまったく出ていません。

tun********さん

2012/1/1700:34:40

自分ならこのどちらかですね。

it`s the life.

life is like it.

say********さん

2012/1/1700:27:26

That's my/your/her/his life!
それが私の/あなたの/彼女の/彼の人生よ!

いかがでしょうか??

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる