ここから本文です

facebook上の、ネイティブイングリッシュスピーカー同士の会話が分かりません…

yuk********さん

2012/1/2609:55:29

facebook上の、ネイティブイングリッシュスピーカー同士の会話が分かりません…

facebookで、カナダ人の友達が、クリスマス前の時期に、お母さんの車が壊れて、その修理のためにお金がかかるからほしかったプレゼントがもらえない…という話をしていたのですが、いくらか分からない部分がありました。
Bが私の友達、 Aがその友達の友達です。

A.What happened to her car?!?!

B.First she was backing out of the garage but was paying too much attention to the side that my car was parked (cuz i am parking in the garage now), and she took off her mirror on the side of the garage... Now she also has two flat tires.
*le sigh* I really wanted to be a furry wolf for winter! D: RAWR
①→このRAWRは何なのでしょうか?

A.Sorry to hear about it but it doesn't sound too bad.

B.No, it's technically not that bad. The problem is that she seriously has no money for anything as it is.
②→ここでのas it is はどう訳せばよいでしょうか?

A. Aww. Is she capable of fixing it herself?

B.Not at all. But she couldnt even get the money to buy the parts anyways. I lent money to get the replacement mirror, and then the tires went.
③→最後のtires went は、「替わりのミラーのためのお金を借りて…」に続いてどう訳せばよいのでしょうか?

A.If she has all the parts to her side mirror, you might be able to glue it all together.
④→もしBのお母さんが「has all the parts to her side mirror」は、parts “of” side mirror と同じでしょうか?
Assuming it was a nice clean crack.
⑤→ここでのAssumingはどう訳せばよいのでしょうか?
I'd disassemble it first myself just so I only get glue on the side mirror casing.

B.well, the way the mirror was broken, it is possible for my bro and I to help her fix it up. Though, mirror doesn't help much when she cant even drive it haha
⑥→Though…の文章で、「とはいっても、お母さん(she)が運転すらできない時、ミラーは役に立たないけどね。」
cant even drive it を前半のmirrorの文脈に合わせて上手く訳せません…
Such a pain in the bum
⑦→ここでのbumはどう訳せばよいのでしょうか?

どなたか教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

補足junemake upさん
B.Not at all. But she couldnt even get the money to buy the parts anyways. I lent money to get the replacement mirror, and then the tires went.
③→最後のtires went は、「替わりのミラーのためのお金を貸して…」なのですが、
この事故が起こる以前にも、今回とは関係なく別の事故でミラーが壊れて、その時にお金を貸してあげたのに、今度はタイヤが…ということでしょうか?

閲覧数:
551
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

Juneさん

編集あり2012/1/2612:13:27

補足:文脈から察するに、駐車場から出すときにミラーが壊れて(今回の事故)、それでお金を貸してあげたのに、そのままミラーを直さずに運転していたら、今度は何らかの形でタイヤ2個もパンクしてしまったということだと思います。ですから事故は今回の事故一度だけだと思います。(なぜタイヤがパンクしたのかは不明。)


>①→このRAWRは何なのでしょうか?
RAWRはライオンやトラなど猛獣の鳴き声の擬音です。その前に”I really wanted to be a furry wolf for winter!” と狼が登場するので、狼の鳴き声を真似ているわけです。

>②→ここでのas it is はどう訳せばよいでしょうか?
”as it is” はお金のないお母さんの現在の状況です。「現状で、今の時点で」
「問題は彼女が今の時点で(何も買う)お金がないってこと。」

>③→最後のtires went は、「替わりのミラーのためのお金を借りて…」に続いてどう訳せばよいのでしょうか?
その前の文章で”Now she also has two flat tires.”とありますので、”tires went flat”ということです。「私が替わりのミラーのためにお金を貸したんだけど、今度はタイヤがパンクしちゃって、、、」

>④→もしBのお母さんが「has all the parts to her side mirror」は、parts “of” side mirror と同じでしょうか?
文脈的には同じです。

>⑤→ここでのAssumingはどう訳せばよいのでしょうか?
I'm assuming it was a nice clean crack.
「私が思うにそれってきれいな割れ方だよね。」

>⑥→Though…の文章で、「とはいっても、お母さん(she)が運転すらできない時、ミラーは役に立たないけどね。」
cant even drive it を前半のmirrorの文脈に合わせて上手く訳せません…
「でもさ、どのみち運転できないんじゃ、ミラーを直したところで何の役にも立たないけどね。」(タイヤがパンクしているので、どのみち運転はできない。)

>⑦→ここでのbumはどう訳せばよいのでしょうか?
bumはお尻です。a pain in the neck.は慣用句で、「頭痛の種、悩みの種、煩わしく迷惑な人」などの意味があります。俗語ではneckをassやbuttに言い換えて使いますが、bumはそれよりもいくぶん下品ではない言い回しで、意味は同じです。英語をそのまま日本語に直訳すると、「それってお尻の痛みだよね。」となりますが、日本語ではそんな言い回しはないので、「それって頭痛の種だよね。」となります。



<yuka_n_pop_oliveさん>

質問した人からのコメント

2012/2/2 05:45:54

降参 回答ありがとうございました。a pain in the neckを俗語ではそのまま使わず、言い換えたりするのんですね。勉強になりました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる