ここから本文です

以下の文章の英訳を、手直ししてください。 ①『3つ目の美しい星が輝きましたね。...

ich********さん

2012/3/104:27:03

以下の文章の英訳を、手直ししてください。
①『3つ目の美しい星が輝きましたね。』
②『力をあわせて、4年目もがんばっていこうね。』
↓↓
①『The third beautiful star shined.』
②『I match power in the fourth

訳サイト使うとこんな風に訳されます。

ですが、

①「輝きましたね」には、「輝いたね!」のような、【同調】を求めるニュアンスを含みたいのですが、この文章に同調のニュアンスは含まれていますか?

また、
②「力をあわせて~」のあたりのくだりが、【一緒にがんばろう】という、【みんなで】という意味を含んでいますか?
一人称ですし、この英文は何か違う感じがしまして…


※身内が経営する飲食店の3周年記念のボトルに刻印するメッセージなのですが、英語が苦手で、辞書も手元になく、どうしようもありません。

英語の意訳、ニュアンスが伝わる文章に明るい方のお力を貸していただけるとうれしいです。

よろしくお願いいたします。

閲覧数:
198
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

eve********さん

2012/3/104:50:11

①The third っていうと、「三番目」、「二の次」って感じで、「大したことない」になりかねません。
**『Wow, you've got three stars shining in a row!』
②ここでも、the fourth は、4番目です。「私は4番目に力を合わせる」???
**『Let's make this fourth year shine even brighter !』
**「4年目は、今まで以上に、輝く年にしましょう!」

質問した人からのコメント

2012/3/1 17:48:12

ありがとうございます!私の語彙力では到底思いつかない文章でした。とても素敵なメッセージに直していただき、感謝しております。またよろしくお願いいたします。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる