ここから本文です

副詞と形容詞の入れ替えても同じ意味になることが多くなる?と思いますが、どっち...

fad********さん

2012/5/1502:25:37

副詞と形容詞の入れ替えても同じ意味になることが多くなる?と思いますが、どっちの表現が一般的(口語表現・文語表現)なのでしょうか?

例は用例や配置が万が一誤っている可能性があると思いますが、あくまで私が何が言いたいのかを分かりやすくするために、例として挙げているだけです。


●例1

・Please make arrangements for prompt delivery 「早急に配送の手配をお願いします。」

直訳:「早急な手配をお願いします。」 ←ちょっと不自然

・Please make arrangements for delivery promptly 「早急に配送の手配をお願いします。」←直訳しても自然な気がします。


●例2

・I had considerable influence on him 「私はかなり彼に影響を与えました。」

直訳:「私はかなりの影響を彼に与えました。」 ←直訳だと不自然に感じます。

・I had influence on him considerably 「私はかなり彼に影響を与えました。」←直訳しても自然な気がします。


●例3

・Do you have frequent meetings?? 「よく会議を開くのですか?」

直訳:「頻繁の会議を開くのですか?」 ← 直訳だと不自然に感じます。

・Do you frequently have meetings? 「よく会議を開くのですか?」 ←直訳しても自然な気がします。



■私なりの結論

形容詞を名詞に修飾して意訳する表現は、日本語にはない表現?かと思いますので、非常に使いにくいです。
副詞で表現した方が日本人にとっては自然でとっつきやすく感じます。

補足回答ありがとうございます。表現に間違いがあったようで失礼しました。
それではその言い換えた表現と、現時点での表現の使用頻度などの差はどのようになっているのでしょうか?
言い換えた表現だと日本人的には理解しやすいと思うのですが。

閲覧数:
159
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mn0********さん

2012/5/1504:49:23

形容詞と副詞の入れ替えならば次のような比較にすべきではないでしょうか
prompt delivery --- deliver promptly
prompt arrangement ---- arrange promptly
have a considerable influence --- influence considerably
have frequent meetings --- meet frequently

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる