ここから本文です

こんにちは。過去形や過去完了形で「now」を使うときがありますが、これはどう訳す...

gfb********さん

2012/8/513:31:19

こんにちは。過去形や過去完了形で「now」を使うときがありますが、これはどう訳すべきでしょうか?

例えば、回想の随筆文などで「Yuri was a lady now, though she had been a little girl」などと言う文を時折目にします。
ある参考書には「「ゆりは小さい女の子だったのに、今や淑女であった」と訳せばよい。日本語でも過去形と共に「今や」を使うことがある」と書いてあったのですが、どうもしっくりきません。少なくとも私はこんな日本語見たことがありません。
私は「ゆりは小さい女の子だったのに、そのときには淑女であった」と訳したのですが、これではいけませんか?

宜しくお願いします。

この質問は、kor********さんに回答をリクエストしました。

閲覧数:
8,758
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kor********さん

リクエストマッチ

2012/8/516:49:12

お久しぶりです。暑いですね。

さて、回答します。結論は、どちらでも構いません。

参考書の説明も正しいです。ちなみに、手元の辞書(グローバル英和)にも、「“書き手が心理的に過去に身を置いているときに”このようなnow (then の代わりに)をつかう」と書いてあります。その訳語は“今や”となっています。過去の文なのに、です。

もちろん、あなたの訳でも構いません。とりあえず、過去の文中にあるnow を「そのとき」と訳すのは無難です。

質問した人からのコメント

2012/8/5 19:42:34

降参 ありがとうございました。
私も辞書を見たのですが、そのことには触れられていなかったので悩み、質問しました。
語彙の豊富な人は日本語のこのような「今や」も自然に感じるのでしょうが、私には違和感がありますのでこれからも「そのとき」を使おうと思います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる