ここから本文です

TVでも映画館でも外国映画は「字幕」、「吹き替え」とありますね。 どちらが...

e8w********さん

2012/10/2720:23:24

TVでも映画館でも外国映画は「字幕」、「吹き替え」とありますね。

どちらがお好きですか?

私は「字幕」派です。

この質問は、男性に回答をリクエストしました。

閲覧数:
131
回答数:
7

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lov********さん

リクエストマッチ

2012/10/2720:25:10

字幕ですね♪
吹き替えは口の動きがどうしても合わないのでなんか気持ち悪いです!

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

asa********さん

2012/10/2721:22:50

テレビ放映は吹き替え。気楽に観たいしちゃんとした声優さんが演じてるので安心。

DVDは気分によります。でも基本は字幕が好き。

映画館はだんぜん字幕。字幕の方が集中して観られます。吹き替えだと聞きながした時に焦る。
他に理由は
俳優のファンだと生声を聞きたい。
下手くそな芸能人が話題性のために声優やっててうんざりするから吹き替えは嫌い。

結論
下手くそは声優やるな!
ってことで、基本は字幕派です。

yuk********さん

リクエストマッチ

2012/10/2721:05:12

吹き替え派です。
どうせ字幕でも吹き替えでも意訳されてますし、字幕見てたら細かな仕草等を見落としそうです。
あとドイツ軍が英語話してるとよっぽどいい映画でなければ雰囲気台無しです。

oma********さん

リクエストマッチ

編集あり2012/10/2808:06:52

字幕の方が好きです。

吹き替え版では『上品』な言い方になっているセリフも字幕版で見ると
『お下劣』な表現になっていたりしますので、映画としての個性を大切に
するなら断然、字幕です。

しかし、逆にギャップが酷くて、いっそのこと吹き替え版の方が良いと
思う映画も…

米国での興行収入を考えると『英語』が圧倒的に有利なのですが、
戦争映画(第2次世界大戦物)では、ドイツ軍やロシア軍の軍人さんも
全て英語で会話しています…

カチカチのドイツ軍人が、『イエッサー』とか『サンキュー』って言うのは、
雰囲気ブチ壊しです!!

それでは、失礼致します。

mz0********さん

編集あり2012/10/2720:36:09

私は気に入った映画は「吹き替え」「字幕」両方見ます。
それぞれの翻訳の微妙な違いが面白く、理解を深めるのに役立つと思いますから。
翻訳する人の解釈によってものすごくニュアンスが違うので、妙に納得するときと怒り心頭するときとありますね。
スタートレック2のラスト、カーク船長のセリフ、言語では「young,I am young」、字幕では「若い。私は若い。」と直訳でしたが、吹き替えでは「若返った。命がよみがえった」と、映画のテーマに沿った意訳がなされていて、断然吹き替えのほうが好みです。
吹き替えも何種類も作られるので、毎回差があります。ランボーのラスト近く、トラウトマン大佐がランボーを説得するシーンのセリフ、ある放送では「特殊部隊の最後の生き残りが生き恥をさらすな」でしたが、別の吹き替えでは「お前は私にとって最後の一人なんだ。無駄に死んでくれるな。」というもので、トラウトマン大佐の人間的な見方が180度違ってしまいます。
吹き替えと字幕では使える字数が吹き替えの方が圧倒的に多いので、その意味では吹き替えのほうが情報量が多くなる、と言われていますが、元の演技のニュアンスが伝わらない、という側面もありますから、特に優劣がつくとは思えないので、結局は好みの問題と思います。

eup********さん

リクエストマッチ

2012/10/2720:28:56

私は吹き替え派です。

目は、風景、また人物等を見ることに集中させたいのです。
セリフは耳で、という感じですね…。

映画の元言語が理解できるのが一番いいんでしょうけどね(^^;)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる