ここから本文です

和文英訳の添削お願いします。 インドに6年も住んでいると英語が自分の言葉にな...

kaz********さん

2013/1/2818:19:23

和文英訳の添削お願いします。

インドに6年も住んでいると英語が自分の言葉になってきて、すべてが変わったように思うの。今では、最新のイギリス小説を読むのが待ちきれないわ。

Because

I have lived for six years

I am used to speak English and

I think that everything changed .

Now, I looking forward to reading

a new English novel.



間違いが多いと思いますがよろしくお願いします(>_<)

閲覧数:
587
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sap********さん

編集あり2013/1/2818:41:09

kazi24jpさん

● インドに6年も住んでいると英語が自分の言葉になってきて、
すべてが変わったように思うの。

> Because I have lived for six years
> I am used to speak English and
> I think that everything changed.

「インドに」が訳出されていません。
「6年も」という時間の長さは、as long as で表現出来ます。
be used to の to は生粋の前置詞なので、その後に動詞を持ってくるならば
動名詞 speaking にしなくてはなりません。

【私訳】
As I have lived in India (for) as long as six years and
English has become my own language,
I think[feel] (that) everything has changed.


● 今では、最新のイギリス小説を読むのが待ちきれないわ。

> Now, I looking forward to reading a new English novel.

new だと「新しい」に留まり、「最新の」という意味にはなりません。

【私訳】
Now I can't wait for reading a latest British novel.

質問した人からのコメント

2013/1/29 07:56:52

降参 丁寧な解説ありがとうございました( ´∀`)

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる