ここから本文です

中文が分かりません。教えて!

den********さん

2006/12/2309:03:56

中文が分かりません。教えて!

中国語が分かりません。初歩者ですので分かりやすく解説してくださいませ。出来ればピンインもお願いします。

「近陸者為海、遠陸者為洋」

閲覧数:
293
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fon********さん

編集あり2006/12/2309:43:48

陸に近いのが「海」であり、陸から遠いのが「洋」である。
陸の近くにあるのを「海」と言い、陸から遠くにあるのを「洋」と言う。

近陆者为海、远陆者为洋.
Jìn lù zhě wéi hăi, yuăn lù zhě wéi yáng.

ちなみに伝統的な漢文訓読では、
陸に近き者を海と為(な)し、陸に遠き者を洋と為す。
と読みます。

質問した人からのコメント

2006/12/24 07:27:29

感謝 皆様、有難うございました。何でもないことのようですが、面白い言い回しだと感心しているのです。私、単純すぎる?
<田子>

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ans********さん

2006/12/2400:36:34

中国語の「海洋」という単語は、実は漢字の「海」と「洋」を組み合わせてなったのです。「近陸者為海、遠陸者為洋」という文はその単語の源を説明しているのです。「陸地に近いのは海と言い、陸地に遠いのは洋と言います」と言う意味ですが、今はもうそのように区別しません。近いのも遠いのも「海洋」と言います。

the********さん

編集あり2006/12/2322:27:19

おそらく「者」の意味が分からず質問したと思います。
例えば、「三光者、日月星」これは「三光というものは、日・月・星である」の
意味です。
「海洋」の意味を説明するので、陸地に近いあるうみを海と呼んで、陸地から
遠いうみを洋と呼んでるの意味です。
つまり、「者」というものはここで、「~なになにと言うのは」の意味ですね。
因みに、中国語の「海」には大きな湖の意味もあります。

pap********さん

編集あり2006/12/2309:31:03

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext←これでやってみてくださいね。

翻訳しました(直訳ですが・・・)

「陸者は大海に近くて、陸者には海洋が遠い」

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる