ここから本文です

英文契約書の和訳の質問です。

tok********さん

2013/3/2914:19:14

英文契約書の和訳の質問です。

たびたびすみません。英語の得意な方教えてください。

下記の文章を訳してみたのですが、どなたか教えていただけませんでしょうか。
どうぞよろしくお願いいたします。

Exclusion

The following data and information can be excluded:

Information that is already or to be make public available:

Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;

Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (t third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this Contract, and the receiving party may reasonably presume that the information disclosure is not forbidden to offer the information to the receiving party.


適用除外
以下に掲げる情報は適用除外とする

・すでに、またはいずれ公知となる情報

・いずれかの当事者から相手方当事者への開示に先立って、秘密情報でないことが通知されたもの。

・いずれかの当事者により、受領当事者に開示する前に適用された非秘密情報、本契約に基づく非秘密保持契約書の当事者への開示について、包括的秘密保持契約書に署名を行った、かかる情報の提供者(第三者)が通知を行わなかった場合、情報開示者が受領当事者への情報提供を禁じられている受領当事者が合理的な仮定の下に(この後がわかりません)

閲覧数:
845
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dai********さん

2013/4/323:28:10

以下のデータおよび情報は除外されることができます:すでに利用できる製造市民であるか、ある情報:相手方の発表の前に受ける党の注意に来た非秘密の情報;

この情報(t第三者)の提供者が党とともに拘束力のある秘密保持契約にサインしたという事実を、受ける党が知らされない発表の前に、非秘密の情報は、当事者によって提供されます

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

elm********さん

2013/3/2915:45:47

最後の段落の趣旨は、提供情報が「非秘密情報」であることを前提に、もしもこれについて本契約の双方当事者のうち、一方当事者(情報を提供する者)が第三者となんらかの秘密保持契約を結んでいた場合でも、他方当事者(情報を受領する者)がそのことを知る前に情報の提供を受けた場合 & 合理的に考えてそれが禁止されたものでないと判断できる場合は、適用が除外されるとするものだと思われます。以上をふまえて以下のように訳しました。↓

「いずれかの当事者により提供された非秘密情報であって、情報を受領した当事者に対し、その情報の提供者(第三者)と、本契約において非秘密情報とされる情報を開示した当事者との間で、双方を拘束する秘密保持契約が締結されている事実が通知される前に開示されたものであり、かつ、情報を受領した当事者が、その情報がこれを受領する当事者に対して開示されることが禁止されたものでないと合理的に推察できるときに開示されたもの。」

契約文の訳では、例えば「Non-confidential information that is ----A and is ----B」のように、A、Bの部分が長くなる場合、「----A、および、----BなNon-confidential information」と訳すと、とても長く難解な日本語となるので、「Non-confidential informationであって、----A、および、----Bであるもの」のように訳すとわかりやすくなります。日本の法令も文が長くなる場合、「〜であって、Aおよび(かつ)Bであるもの」という表記をよく使います。

rin********さん

2013/3/2915:28:44

tokyoaiteさん 和訳です


(適用除外以下三行は問題無いので最後の段落です)

いずれかの当事者により、受領当事者に開示するに先立ち、該当情報の供給者(第三者)が本契約に於ける非機密情報を開示する当事者と拘束力のある秘密保持契約を締結している旨を通知されておらず、且つ受領当事者が、受領側に開示を禁じられた情報ではないと合理的な範囲内で予測できる非機密情報

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる