ここから本文です

イタリア語の質問です。「はい、仰せの通りに」という意味のイタリア語を教えてく...

non********さん

2013/4/2000:31:52

イタリア語の質問です。「はい、仰せの通りに」という意味のイタリア語を教えてください。

~をしてくれ、と上の立場の人に頼まれた時、少し冗談めかして「はい、仰せのままに」と答える言葉を教えてください。
上の立場といっても近しい関係で、「これをしろ」と命令されて、「はいはい、なんでもあなたの言うとおりにしますよ」
というニュアンスです。
少し大仰に返事する感じ。
Si ,Come vuole Lei は正しいですか?

チャオの語源となった、schiavo suo (あなたの奴隷)というあいさつが「おおせのままに」という
意味だとありましたが、今使うとおかしいですか?

もっといい表現があるなら教えてください。
よろしくお願いします。

閲覧数:
2,151
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pin********さん

2013/4/2013:02:34

正しい。
でも頭のsìは不要。

でも、、、あまり感じ良くないけど、いいんだよね?
「冗談めかして」といっているけど、冗談というより嫌味になるよ。
日本語でもそうじゃない?

Come vuole Lei, signor direttore (presidente, ecc.)
仰せのままに、部長殿(社長、など)

ってした方が、より大仰で良い感じ(=より嫌味っぽい)になるよ。
言う時の声のトーンや表情次第で意味の重みも変わるよ。

で、schiavo suoと言いたいならsono il schiavo suoと言おう。

「仰せの通りに」とうい表現は他にもあるけど、
このレベルの、いわゆる「召使い」がご主人様に言うレベルの大仰なのは思いつかないわ。
使わないからなー。

全てのイタリア人がciaoの語源がschiavo suoのヴェネツィア方言だと知っているわけではなこと、イタリア人なら正しいイタリア語を話し理解するとは限らないこと(日本人もそうでしょ?)を前提に使おうね。
よほど相当な信頼関係があって、かつ質問者さんが上司との共通言語を相当レベル流暢に話す場合は、上司も冗談として受け取ってくれるんじゃないかな?

ちなみに、私なら、よほど仲の良い友人にしか使わないかなー。
そして使った事はないよ、たぶん喧嘩になっちゃうから(笑)

質問した人からのコメント

2013/4/24 23:07:46

ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

dem********さん

編集あり2013/4/2023:28:47

Si, come vuole Lei、はイタリア語としては正しいですし、「あなたのお望み通りに」と訳せるのですが、そこにある意味は「仰せのままに」というよりも日本語として近いのは「はい、お好きになさってください」、「あなたの思うようにどうぞ」のような少々付き離したニュアンスになります。

私の仕事仲間が「仰せの通りに」といった風に冗談めかしてよく書いてくるのは、
Sono ai tuoi ordini!(何なりと!)。
上の立場といっても近しい関係なら、これでいいと思います。

もしLeiで話している相手なのであれば、Sono ai suoi ordini(何なりとお申し付けください)になりますが、イタリアで近しい間柄ならLeiはあまり使わないようにも思います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる