ここから本文です

大阪市営地下鉄の英語アナウンスについて質問です。 "The next station is Tennoj...

アバター

ID非公開さん

2004/4/2419:28:39

大阪市営地下鉄の英語アナウンスについて質問です。
"The next station is Tennoji.Please change here for Tanimachi,JR,Kintetsu,and Uemachi lines"
というような放送をしていますが、後半の"Please change here"の部分がどうも引っかかります。
Please~にすると、「ここで~線に乗り換えて下さい」と日本語に直すとちょっと強制するような感じがしてたまりません。もしかして前に"If you'd lile to change train..."みたいな文章が省略されてるかもしれませんが、私なりには"You can change here~"という感じになります。みなさんはこの英語のニュアンスはどう思いますか?私の気にしすぎかな?

閲覧数:
1,844
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tab********さん

2004/4/2419:31:34

現実にここ(=次の駅)で乗り換えないといけないのですから、命令文でないと逆にまずいです。
You can change here ~だと「乗り換えてもいいが、別に乗り換えなくてもいい」という風に取れます。

欧州諸語においては、命令文は話し手の意思を伝えるための普通の表現であり、日本語ほど強いニュアンスはありません。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

アバター

ID非公開さん

2004/4/2512:41:21

tabideさんのご意見に全く同感です。
米国某州の地下鉄のアナウンスですが、pleaseすらつきません。
"Change at this station for ○○ line"のごとくです。

動詞の原形イコール命令形って単純化して教えてしまっている英語教育に問題があるのかもしれませんね。
pleaseがついている時点で充分丁寧ですし、それ以上の表現だとあまりに冗長な気がします。

綾瀬水城さん

2004/4/2419:47:24

放送があるだけましと思ってる英語圏の方のほうが多いかと思います。
(日本ほど放送が必ずある国はない)。
明らかに命令形なら、苦情が殺到しているはずですし、さして問題はないのではないのでしょうか。

アバター

ID非公開さん

編集あり2004/4/2419:33:17

東京の地下鉄でも同じなので、一般的な表現だと思ってますけど・・・

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる