ここから本文です

【至急回答御願いします】 To love music is beginning of life long romance. ...

x_m********さん

2013/5/2911:31:45

【至急回答御願いします】

To love music is beginning of life long romance.

「音楽を愛することは一生続くロマンスだ」と言う名言なのですが、文法的に上記の英文は大丈夫ですか?また

、文を3つに区切りたいのですがどこで切ったら不自然じゃないですか?

閲覧数:
104
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

gla********さん

2013/5/2911:50:44

名言「To love oneself is the beginning of a life-long romance.」の置き換えですね。元のようにtheとaを補った方がいいです。

To love music is the beginning of a life-long romance.

あえて三つ(または二つに)に区切るとすれば、次のところではないでしょうか。

To love music is // the beginning / of a life-long romance.

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

toa********さん

編集あり2013/5/2911:49:56

Loving music have a romance that will last a lifetime.

のほうが良くないでしょうか?

Loving music have a romance/ that will last a lifetime .

区切るなら1箇所です。

キャッチフレーズとかにするなら
To love music have a romance that will last a lifetime.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる