ここから本文です

#85 The Effort to Make Kansas 質問06

ara********さん

2013/6/2709:54:00

#85 The Effort to Make Kansas 質問06

この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history/85/html

The new governor arrived in Kansas at the end of May, 1857. He explained his policies in a speech to the people of Kansas. The new governor promised to enforce the laws of the pro-slavery legislature -- but only those laws which were constitutional.
1857年5月末、新知事はカンザスに着任した。 彼はカンザスの人々に、演説の中で、彼の政策を説明した。 新知事は奴隷制度推進議会による諸法- -とはいえ、憲法にあるそうした法律に限る- -を強化すると約束した。
*the pro-slavery legislature奴隷制度推進議会?
*those laws which were constitutional 憲法にある奴隷関連の・・?

He urged everyone to vote in the coming election of delegates to the constitutional convention.
彼は、来るべき憲法大会の代表選挙に投票するように、皆に勧めた。

He said he was hopeful that the convention would offer its constitution to the people for their approval or rejection. He added that Congress would not accept Kansas as a slave state, or a free state, until the people had voted on the question of slavery.
彼は、この大会は、領地の人々の承認か、否認のために、(領地の)人々に、憲法を提案するものであることを望んでいる…と彼は語った。彼は、人々が奴隷制度問題に関して投票を終えるまで、議会はカンザスを奴隷州か奴隷解放州として受けいれないと付け加えた。
*Congress would not accept Kansas/受け入れ?
*Kansas 領地、準州/まだ、州ではない。

閲覧数:
115
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

com********さん

編集あり2013/6/2716:25:05

訳文拝見いたしました。
構造上は問題がありませんでしたので、
訳語に関して気になったところに*印を付け、
☆印でコメントを書かせていただきます。

The new governor arrived in Kansas at the end of May, 1857. He explained his policies in a speech to the people of Kansas.
1857年5月末、新知事はカンザスに着任した。 彼はカンザスの人々に、演説の中で、彼の政策を説明した。
☆ 適切な訳です。

The new governor promised to enforce the laws of the pro-slavery legislature -- but only those laws which were constitutional.
新知事は奴隷制度*推進議会による諸法- -とはいえ、憲法にあるそうした法律に限る- -を*強化すると約束した。
☆ enforce the laws は、「法律を施行する」の意味になります。

*the pro-slavery legislature奴隷制度推進議会?
☆ 推進の訳語は多少気になります。
当時のカンザス準州の議会は、
奴隷制支持者によっておさえられていたわけですから
the pro-slavery legislature「奴隷制度支持の議会」
で良いのではないでしょうか。
*those laws which were constitutional 憲法にある奴隷関連の・・?
☆ ここでの constitutional は「合憲の・憲法に適合した」の意味になります。
only those laws which were constitutional で、
「憲法に適合している法律に限る」となります。

☆「新知事は奴隷制度支持の議会による諸法- -但し憲法に適合した法律に限る- -を施行すると約束した。」

He urged everyone to vote in the coming election of delegates to the constitutional convention.
彼は、来るべき憲法*大会の代表選挙に投票するように、皆に勧めた。
(☆ convention 代表者会議)
☆ 適切な訳です。

He said he was hopeful that the convention would offer its constitution to the people for their approval or rejection.
彼は、この大会は、領地の人々の承認か、否認*のために、(領地の)人々に、*憲法を提案するものであることを望んでいる…と彼は語った。
☆ for their approval or rejection 「承認或いは否認をについて」
☆ its constitution 「構成」 (代表者の奴隷制支持派と奴隷制廃止派の割合)ではないでしょうか。offer its constitution なので、「投票の結果出された結論」という意味合いが出せる言葉が見つかりません。
☆「彼は、この代表者会議が、承認あるいは否認について、人々に、その構成を明らかにすることを期待している…と語った。」

He added that Congress would not accept Kansas as a slave state, or a free state, until the people had voted on the question of slavery.
彼は、人々が奴隷制度問題に関して投票を終えるまで、議会はカンザスを奴隷州か奴隷解放州として受けいれないと付け加えた。
*Congress would not accept Kansas/受け入れ?
☆ 良いと思います。
*Kansas 領地、準州/まだ、州ではない。
☆ 訳文自体に誤りはありません。
助詞など、少し手を加えさせていただきました。
「彼は、人々が奴隷制度問題に関して投票を終えるまでは、議会が、カンザスを奴隷州或いは奴隷解放州として受けいれることは無いと付け加えた。」

質問した人からのコメント

2013/6/27 17:01:51

*constitutionという語が二度あって、混乱しますた。憲法、合憲、構成などの意味
*enforce the laws 法律を施行する
*言葉使いの工夫が必要でした。
文脈が掴めす、言葉使いが硬直しました。
*ありがとうございました。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる