ここから本文です

「It's a piece of cake.」は直訳すると一切れのケーキという意味ですが、楽勝とい...

soi********さん

2013/7/500:31:30

「It's a piece of cake.」は直訳すると一切れのケーキという意味ですが、楽勝という意味もありますよね。
こういう直訳すると、「何いってんの?」って感じになるが、実は違う深い意味のある英語教えて下さい!

閲覧数:
17,372
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jap********さん

編集あり2013/7/505:48:01

It's a piece of cake (Easy as a piece of cake), や It's easy as pie. は フランス語の Cliche (今では英語になった。決まり文句)と言われますが英語の表現には Proverbial phrase (諺), Idiom(慣用語), Cliche (決まり文句)などがあります。

It's a piece of cake (Easy as a piece of cake) は下記の由来を引用しますと、1870年代、競技会の賞品としてケーキが与えられましたがケーキがもらえる競技はそれほど頑張らなくても勝つ事が出来たので Piece of cake, や Cake walk (簡単に成し遂げる事が出来る) などの Cliche が使われるようになりました。

http://www.pages.drexel.edu/~zk32/clicheorigin.html

諺、慣用句、決まり文句は非常に多くありますので英語圏でもその由来を知る人はそれほどいませんがネイティブの殆どがその意味は分かっていますので時々会話の中に出てきます。その多くは直訳したのでは全く意味が取れないので英語でもカテゴリー的にかなりハイレベルな知識が必要です。ネイティブにその由来を質問しても答が返ってくることは稀です。英語を学ぶ人にとってはその言葉の由来を調べないと意味が全く分かりませんので一つ一つ自分で調べるよりありません。下記はその一例です。

Putting the Cart Before the Horse
http://voices.yahoo.com/idioms-unpacked-putting-cart-horse-5375433....

私が一番苦労したのは英語圏で良く使われる表現に The whole nine yards と言う表現です。 意味は "the full extent", または "the whole thing," ”そのすべて” と言う意味なのですが なぜ nine yards が 全てと言う意味になるのか長い事分かりませんでした。
由来は自分で調べてください。分からなかったら別途で質問して下さい。

ほんの僅かですが2~3上げておきます。

Two bits:
25セント (One bit と言う表現は無く、常に two bits で それも奇数の25セントの意味)

Lemon:
故障の多い車 (カナダに Lemon Law と言うのがあり、新車が同じ故障を3回すると別の新車に交換できる法律があります)アメリカにもあるみたいです。Lemon は果物のレモンの事です。レモンと故障の多い車の関連分かりますか?

質問した人からのコメント

2013/7/5 10:14:23

感謝 回答ありがとうございます!
It’s a piece of comk.はそんな事から楽勝の意味をもつようになったのですか!英語圏でも知らない人がいるって、英語って難しいのですね。
とてもためになる事教えてくれてありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mus********さん

2013/7/501:09:28

学校で習ったのには
It rains cats and dogs. (雨がどしゃ降り)
なんてのがありました

後は思いつきませんーー

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる