ここから本文です

支えてくれる仲間がいなかったら、自分の首をしめる行為に走っていたかもしれない...

アバター

ID非公開さん

2007/3/1221:23:20

支えてくれる仲間がいなかったら、自分の首をしめる行為に走っていたかもしれない。

If it had not been for friends who had supported me, I might have done a masochistic deed.


すみませんが、英訳で間違っている部分のご指導をお願い致します。

閲覧数:
433
回答数:
4
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lsv********さん

2007/3/1401:07:40

If it wasn't for my friends, I would have gone crazy.

If it wasn't for my very supportive friends, I would not have been alive today.

friendsには、必ず myをつけてください。
過去完了にする必要があるのですか?
これは、現在、あなたが感じていることですよね?
If it ~を使うときは、短縮形にするほうが多いです。

「自分の首を絞める」という日本語に意味が、自分で知らずに、またはわざと、破壊的な行為に走る、という意味なら、sefl-destructiveという言葉があります。

If I did not have my supportive friends, I would have driven myself to the destructive behavior.

アバター

質問した人からのコメント

2007/3/14 06:45:57

感謝 皆さんありがとうございました☆

後半部分の言い回しが
・I would have driven myself to the destructive behavior.
・I might have strangled my own neck by myself.
・I might have ruined myself in a way or another.

など、お一人ずつ違っていていろんな表現を知ることができてよかったです。

friendsにmyをつけることや、過去完了にする必要がないということも勉強になりました。Withoutを文頭にもってくるのも勉強になりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mak********さん

2007/3/1221:45:52

終わりの部分のmasochistic deedは少々乱暴な表現ですね。もっと直接的に表現する方が、つまり、自分で自分の首を絞めていたかもしれないとした方がよいと思いますよ。

If it had not been for friends who had supported me, I might have strangled my own neck by myself.

らうんどさん

2007/3/1221:52:57

構文的にいいんですが、ちょっと堅いかな。それを狙っての文語体ならいいんですけどね。
後半は、どうもね、、。

Without the friends to support me, I might have ruined myself in a way or another.

こんなんでどうでしょ。

2007/3/1223:24:53

94人中 3人が役に立つと評価しています。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる