ここから本文です

洋画の吹き替え版ですが。

rx72sさん

2013/7/1800:00:14

洋画の吹き替え版ですが。

観るたびにいつも疑問に思っていたのですが、洋画の吹き替え版を作る時、音声とそれ以外の音(例えば足音とか街の雑踏とか)はどうやって分けているんでしょうか。少し前の戦隊モノのように台詞は全てアフレコで音は全て後乗せというのならまだわかるんですが、オリジナルの映像が絵と音声を同時に撮影、録音している場合(特に台詞と音が重なっている時など)どうやって吹き替え版を作るんでしょうか。映画関連に詳しい方でご存知でいらっしゃれば。よろしくお願いします。

閲覧数:
392
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2013/7/1800:36:23

たいていの洋画には、MEテープ(効果音と映画音楽などのBGM)というものがあり、セリフだけ好きなように入れられます。かなり古い作品ではそのようなものが無い場合は、日本で効果音や音楽を制作してセリフを入れたということもあったようです。

追記
MEテープでセリフが入る部分のBGMは、その箇所だけ音楽の音レベルが下がっているのが通常です。

質問した人からのコメント

2013/7/25 01:21:45

ご回答ありがとうございます。効果音も全て後乗せだったんですね。納得がいきました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。