ここから本文です

タイ語の翻訳 มึงแอ๊บไปนะ どういう意味でしょうか? 機械翻訳での返答はお控え...

phr********さん

2013/7/2706:28:50

タイ語の翻訳

มึงแอ๊บไปนะ

どういう意味でしょうか?
機械翻訳での返答はお控えください。

閲覧数:
1,253
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bua********さん

編集あり2013/7/2808:04:13

มึง.......てめえ、おまえ、貴様 あまり上品な言葉ではない様子です。外国人(日本人)が使うとトラブルになるかも知れない。
Face book などで、自分自身(若者)を指差す文章で使われるのはよく見かける。
แอ๊บ.......は多分แอ๊บแบ๊วの省略語で俗語で 「かまとと」
ไป......この場合の解釈は~しすぎる、~してしまう แอ๊บไป......かまととしすぎる
มึงแอ๊บไปนะ........てめえ! かまととしすぎるょ 喧嘩売り言葉です。喧嘩して下さい。~_~; 前後のやり取りがわからないが
タイ人は自分自身を言う以外には絶対使わない言葉ですね。オカマさん(เป นกระเทย)のハンギレ言葉かも知れない。♪───O(≧∇≦)O────♪555555^_^
นะ......普通は文章を和らげる語尾ですが、この場合は問いかけに成ります。
ウドンタニの看護師さんです。นางพยาบาลที่อุดรธานี ポーズはแอ๊บแบ๊วです。可愛いですね! 目が恐い・怖い(≧∇≦)5555+

มึง.......てめえ、おまえ、貴様...

質問した人からのコメント

2013/7/28 15:24:06

友達のぶりっ子写真に友達の友達が突っ込んだ言葉です。
若者言葉は機械翻訳では訳せませんね。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる