ここから本文です

日本語文をフランス語に訳してください 映画『風立ちぬ』でフランス語の詩 Le ...

tob********さん

2013/8/116:35:59

日本語文をフランス語に訳してください

映画『風立ちぬ』でフランス語の詩
Le vent se lève, il faut tenter de vivre.
「風立ちぬ、生きねば」
という意味だと思うのですが、

運動会のパンフレットでこのフレーズを使用したいと思い、

「緑立ちぬ、勝たねば」(緑組なので)

としたいのですが

どなたかフランス語ができる方お願いします

閲覧数:
2,149
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ama********さん

2013/8/201:31:11

そもそも、
緑組はl' Équipe VerteもしくはLa Verteですので注意してくださいね。
フランスサッカー代表のようにLes Vertesとしてもいいでしょう。
これで「緑の党」を連想する人はいないでしょう。

それを踏まえると、
L' Équipe Verte se lève, il faut tenter de gagner !
La Verte se lève, il faut tenter de gagner !
Les Vertes se lèvent, il faut tenter de gagner !
がよろしいのでは。
どれを選ぶかは字面などお好みです。
gagnerの代わりにvaincreもありましたが、これでは「征服する」の意味なのでやめました。
あなたたちがよほど息巻いているのなら使ってもいいと思いますが。

もうひと方の回答のように
il faut gagnerにすると原典のパロディである意義が半減するでしょう。
パロディである以上、これをいちいち真面目に攻撃的と捉える人がいるようには思えませんけどね。
私見ですが。

質問した人からのコメント

2013/8/2 14:49:17

降参 ありがとうございます
一番似ている真ん中のものにしようかと思います

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

jup********さん

編集あり2013/8/200:11:03

こういう表現は、ともすれば勇ましい(=攻撃的です)ので、そのまま
Le vert se lève, il faut gagner.
にしてはいかがでしょう。Le vent se lève, il faut tenter de vivre. と同じ程度に漠然としています。

前半を複数形
Les verts se lèvent.
にすると、緑の党が想像され、選挙のスローガンのようになるので注意。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

別のキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる