ここから本文です

タイ語の得意な方、翻訳をお願い致します。 近々、バンコクに行く事になり、ホテ...

leg********さん

2013/8/1115:37:54

タイ語の得意な方、翻訳をお願い致します。
近々、バンコクに行く事になり、ホテルに予約の確認と
リクエストをしようと思い、翻訳サイトを使って英文を作成
したのですが、やはり不思議な文章になってしまいます。

現地のホテルでは、英語でも大丈夫だと聞いたのですが
正確にリクエストを伝えるためにも、タイ語の得意な方がいらっしゃいましたら
翻訳の方、よろしくお願い致します。



【内容】

8/14から8/17までの、3泊
2名の宿泊をエクスペディアHPから
予約をさせて戴いた○○と申します。

そちらに、よく宿泊している知人に紹介してもらったのですが
いくつかのリクエストと、確認をさせて下さい。

メインストリート側のお部屋は、近隣のディスコの音など
深夜まで聞こえ、年配者には厳しいと聞いたのですが、不眠症の母と
一緒に宿泊させて戴くので、出来たらメインストリートとは反対側で高層階の
出来るだけ静かなお部屋にして戴けないでしょうか?

そして、出来たら、窓があるお部屋でお願いします。

母が、知人にオススメされた○○(ホテル名)に是非
泊まりたいと言っているのでお手数をお掛けしますが、お願い致します。


また、部屋のコンセントプラグの形状はAタイプ、電圧は220ボルトでよろしいでしょうか?

そして、チェックアウト後、荷物を預かって戴く事は可能でしょうか?


返答の方、宜しくお願い申し上げます。

補足ご丁寧に、ありがとうございます。

ちなみに当方の名前は、.....のところに
入れたらよろしいのでしょうか?

それとも、最後に記入する形を取ればよろしいでしょうか?

閲覧数:
244
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2013/8/1119:07:52

ฉันชื่อ..... ค่ะ
ฉันจองห องฅั งแฅ่14สิงหาถึง17, 3 วัน、2 คน จากexpedia HPค่ะ
ฉันอยากสอบถามหลายอย่างนะค่ะ
พอดีว่าฉันจะพักกับแม่ เธอเป นโรคนอนไม่หลับเพราะฉะนั นไม่ใช่ห องติดถนนใหญ่
ถ าได ก ยากจะอยู่ห องเงียบใกล ๆตึกสูงได ไหมค่ะ
แล วก ห องต องมีหน าต่างด วยนะค่ะ
ในประเทศไทยปลั๊กเสียบเป นแบบA และ
แรงดันไฟเป น200Vเหรอเปล่าค่ะ
หลังจากเช คเอาต์เก บกระไว ได ไหมค่ะ
โปรดตอบกลับเป นภาษาอังกฤษหรือภาษาญี่ปุ่นด วยนะค่ะ

関係ない部分は省かせていただきました。こういった文はシンプルが一番ですので。
取りあえず、タイ語で訳しておきましたが、相手がタイ語で返答してきてはまずいので英語かもしくは日本語で
返答してくださるように追加しました。大きなバンコクのホテルなら英語も間違いなく通じるし、日本人の従業員もいることが多いので。
アップするとタイ語が化けるのですが、タイ人なら読めるでしょう。

良い旅をお祈りしています。

追伸) .........のところに名前を入れてください。英語でいいでしょう。

質問した人からのコメント

2013/8/12 18:31:47

お心遣い、ありがとうございます。本当に助かりました、ありがとうございました。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる