ここから本文です

進撃の巨人より、エレンが「駆逐してやる!」と言ってますが、駆逐という意味がわ...

lov********さん

2013/10/812:15:03

進撃の巨人より、エレンが「駆逐してやる!」と言ってますが、駆逐という意味がわからず検索すると「追い払う」ということがわかりました。
巨人を駆逐するという意味は合っているんですか?
駆逐というより、殺す

、という方がいいんじゃないですか?
巨人を街に入らせないようにするために追い払うということで「駆逐」ですか?

閲覧数:
72,575
回答数:
4
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

なるほどさん

2013/10/815:30:33

感情をこめた表現でしょうね。
怨念、怒り、憎しみをこめての表現かと。
単純に殺意を持った「殺す」というよりも、憎悪の気持ちがこもった「殺す」なのだと思います。

エレンからしてみれば、街に入れさせないし、殺すのは「当たり前」ですからね。
そんな生易しいものじゃないと。それだけじゃ済まさないと。そういう憎悪の感情がこもったセリフだと思います。

使い方として合っているかどうかは別ですが。

質問した人からのコメント

2013/10/8 16:43:21

どの方もいい回答でした!
ありがとうございました‼

「駆逐とは 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

wasagiさん

2013/10/815:21:45

この後で、『お前を殺す!』とか殺す連呼してますよ。
まあ、でも『殺してやる!』より『駆逐してやる!』のほうが、強そうじゃないですか笑
多分、『有害なけだものを駆除した!』というセリフもあるので、駆除と同じ意味で使っているのではないでしょうか。『一匹残らず』ですからね。

say********さん

2013/10/812:25:55

「駆逐」という単語は、戦争における敵国の戦闘機や艦隊等を一掃する際や、あとは害のある忌まわしいものを排除する際に使用される場合が多いと感じます。

以上のことから、「忌まわしい敵対勢力を一掃」する際「駆逐」という表現を使用されると解釈できるため、
エレンにとって巨人とはそういったような、地球に存在する国家にとっての侵略軍のような存在なのではないでしょうか。

2013/10/812:20:47

「この世から一匹残らず」駆逐する
とエレンは言ってますから
すべて殺してやる
と同じ意味になると思いますよ。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる