ここから本文です

大至急!漢文の訳をお願いします

rev********さん

2014/1/617:31:47

大至急!漢文の訳をお願いします

唐才子伝の
(劉希夷) 嘗~~から ~~憐之 までお願いします

閲覧数:
1,934
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

編集あり2014/1/623:44:30

嘗作《白頭吟》,一聯雲:「今年花落顏色改,明年花開復誰在。」既而嘆曰:「此語讖也。石崇謂『白首同所歸』,復何以異。」乃除之。又吟曰:「年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。」復嘆曰:「死生有命,豈由此虛言乎!」遂並存之。舅宋之問苦愛後一聯,知其未傳於人,懇求之,許而竟不與。之問怒其誑己,使奴以土囊壓殺於別舍,時未及三十,人悉憐之。
<口語訳>
かつて《白頭吟》を作り、一連では「今年、花落ちて顏色改まり,明年花開きて復た誰か在る(それを見る人はいないかもしれない)」こう詠ったあと、嘆いた「この言葉は不吉な予兆ではないか?石崇(人名)が言った『白首まで帰する所を同じくせん』と言う言葉と,どんな違いがあるだろうか?」そうしてこの連をとり除いた。さらに吟じて言った「年年歲歲花相ひ似たり,歲歲年年人同じからず。」再び嘆いて言った「死生は運命で決まっている。これは、そらごとではないか!」こうして、ふたつの連を詩の中に残した。舅(叔父とも)である宋之問は、後の一聯(年年歳歳花相似、歳歳年年人不同)を非常に愛して渇望し,この詩が、まだ人に伝わっていないことを聞きつけて(自分の詩に入れたいと)懇願した。劉希夷は、いったん許したにも関わらず、結局、舅に与えなかった。宋之問は、自分を誑かしたと怒り,奴婢に命じて土囊を積み上げて、別荘において彼を圧殺した。その時、劉希夷は、まだ三十歳にも及んでいなかった。人々は、ことごとく彼を憐れんだ。
讖:災異吉凶の予測、兆し、

冬なのに、、ぞくっとする怪談です。
http://zh.wikisource.org/zh-hant/%E5%94%90%E6%89%8D%E5%AD%90%E5%82%...

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる