ここから本文です

続、ベトナム語がわかる方にお願いします。 前回、勤め先でベトナム人留学生を雇用...

bla********さん

2014/1/2118:13:18

続、ベトナム語がわかる方にお願いします。 前回、勤め先でベトナム人留学生を雇用したのはいいでのですが
日本語が全く伝わらなくて困ってた時にYahoo知恵袋で簡単な作業マニュアルを
翻訳頼んだのですが2

項目を書き忘れてしまいました。
少々手間をかけさせてしまうのですが、
次の本文を現地の人でも分かる翻訳をお願いし致します。

⑺互いに作業上のアドバイスを交わして作業効率を上げること。

⑻分からないことは聞くこと。

以上をお願いします

閲覧数:
203
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

hoc********さん

2014/1/2513:38:40

⑺互いに作業上のアドバイスを交わして作業効率を上げること。
Khuyên bảo lẫn nhau trong công việc,
nâng cao hiệu suất làm việc.

⑻分からないことは聞くこと。
Những vấn đề không hiểu hãy hỏi lại.

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

nig********さん

編集あり2014/1/2622:19:49

Hochiminhmsさんの回答でいいと思います。でも、Hochiminhmsさんには失礼で、申し訳ありませんが、
⑺互いに作業上のアドバイスを交わして作業効率を上げること。
Khuyên bảo lẫn nhau trong công việc, nâng cao hiệu suất làm việc。
では、
Khuyên bảo lẫn nhau trong công việc để nâng cao hiệu suất làm việc.の方が伝わりやすいのではないかと思います。また、言葉の伝わり(流れ)がいいと思います。, が để に変わっただけですが、これでも変わると思います。rồi でもいいんですが....

また、
⑻分からないことは聞くこと。
Những vấn đề không hiểu hãy hỏi lại.
では、
Có chuyện gì không hiểu thì phải hỏi.
Có vấn đề gì không hiểu thì phải hỏi.
のどちらかの方がいいともいます。
これらの方が、適切だと思います。
ベトナム人は上の3つの使い方がよく理解できると思います。
私のお父さんは通訳者で、お父さんの資料を見てたら、同じようなことがありましたのでで、参考にして、答えさせていただきました。
Hochiminhmsさんのベトナム語が下手だとは全く、思ってません。凄いと思っています。大変失礼だったと思います。お許しください。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる