ここから本文です

英訳お願いします。 日本語と英語の修飾語の順序の違いを勉強しています。 英語...

aka********さん

2007/6/2814:14:50

英訳お願いします。
日本語と英語の修飾語の順序の違いを勉強しています。
英語圏での文化をご存知のかた、下記の英訳をお願いします。

ゆく秋の大和の国の薬師寺の塔の上なるひとひらの雲 ー佐佐木信綱

閲覧数:
1,027
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yuk********さん

編集あり2007/6/2815:05:08

A streak of cloud above the pagoda of the Yakushi Temple in the province of Yamato on a day in late autumn.

と「Japanese Literature in the Meiji Era」という本にあるそうです。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

2007/6/2819:00:41

A wisp of cloud high above the pagoda of Yakushiji in the Province of Yamato on
a late autumn day.
秋空の雲は天高く見えますので「high above the pagoda...」としました。 
薬師寺はそのまゝ「Yakushiji」で良いと思いますが、、、。 
或いは、A wisp of cloud on a late autumn day, high above the pagoda of Yakushiji in the Province of Yamato. とした方が詩の雰囲気が出るのではないかと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる